汉译英练习供参习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英练习供参习

中国央行已经要求商业银行把房贷作为首要任务来抓。一些地方政府也采取了措施放宽对消费者的购房限制。之前中国的房价一度飙升到中国13亿人口中的绝大多数都似乎承受不起的水平,这促使各地政府相继出台了楼市调控措施。一些地方政府还放宽了对购房的户口要求,某些地方政府还取消了对购买二套、三套房的限制。The?central?bank?has?instructed?commercial?banks?to?make?mortgage?lending?a?priority.?Likewise,some?local?governments?have?taken?steps?to?ease?their?curbs?on?home?purchases,?which?were?putin?place?when?prices?seemed?to?be?soaring?out?of?reach?for?most?of?Chinas?1.3?billion?people.Theyve?also?eased?restrictions?on?residency?requirements?and?in?some?cases?have?rolled?backcurbs?on?buying?a?second?or?third?home. 当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程在曲折中发展。世界经济深度调整,发达经济体有好转趋势,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力依然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。 Our?world?today?is?undergoing?profound?changes.?The?international?architecture?faces?newadjustment.?Uncertainties?and?destabilizing?factors?affecting?the?global?and?regional?environmentare?increasing.?Hotspot?issues?emerge?from?time?to?time.?The?world?is?moving?towards?multi-polarity?amidst?twists?and?turns.?The?global?economy?is?in?profound?adjustment.?Developedeconomies?have?seen?new?changes,?while?emerging?economies?have?encountered?new?challenges,and?many?countries?are?on?different?economic?trajectories.?The?global?recovery?has?been?a?slowand?difficult?process?and?growth?remains?lackluster.?To?achieve?strong,?sustainable?and?balancedgrowth?is?still?a?daunting?challenge?facing?all?of?us. 面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。 Faced?with?these?new?developments?and?new?problems,?we?countries?in?Asia?should?continue?toact?in?the?spirit?of?solidarity?in?face?of?difficulties,?turn?our?strong?economic?complementarity?intomutual?support?for?each?others?development,?expand?convergence?of?interests?and?achievemutually?beneficial?coexistence?and?win-win?development.双方承诺在亚太经合组织框架下加强协调与合作,共同推进亚太地区的经济增长与繁荣。俄方愿与中方保持密切沟通与协调,一道推动会议在推进区域经济一体化,促进经济改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设等领域的优势。 The?two?pledged?to?strengthen?coordination?and?cooperation?under?the?fram

文档评论(0)

dart004 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档