- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
idiomsandquotations
在归化与异化的原则下,英汉习语与引语的口译可细化为四种方法。分述如下: (1)直译法 直译法,顾名思义,是指在口译习语和引语时,译员使用目的语某些词组或句子,尽量保留源语的意象、形式、风格不变,以充分体现口译“忠实、及时”的标准要求。 看一个例子: 我愿借用两句唐诗形容中国的现状:“潮平两岸阔,风正一帆悬。” I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China,“From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting.”在这句话的口译中,原引语中的意象“潮”、“岸”、“风”、“帆”一一保留,忠实的传递了原说话人的字面意义以及语用意义。再看一些直译的例子: 易如反掌 as easy as turning over one’s hand/palm 君子动口不动手 A gentleman uses his tongue, nor his fists. 千里送鹅毛,礼轻情义重。 The gift itself may be as light as feather, but sent from afar, it conveys deep feelings. 兼听则明,偏听则暗。 Listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted. 安居乐业 to live and work in peace and contentment 常言道:近朱者赤,近墨者黑。 As the saying goes,“What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.” 人无千日好,花无百日红。 Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever. Blood is thicker than water. 血浓于水 To be armed to the teeth 武装到牙齿 Behind the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。 Speech is sliver,silence is gold. 雄辩是银,沉默是金。 An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 我总记着一句古训:生于忧患,死于安乐。 I always pay a lot of attention to an ancient motto, that is, one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. 中国有句古话:安危相易,祸福相生。 As an old Chinese saying goes, “Danger and safety are often interchangeable, as it is with disaster and happiness.” (2)形象替代法 形象替代法是指在目的语中运用不同的形象来替代源语中的形象。这是两种不同的哲学思想、宗教信仰、经济制度的文化差异性造成的。例如: 这部电影在本届电影节上鹤立鸡群,大放异彩。 Like a peacock among sparrows, this film was really a hit in this film festival. “鹤立鸡群”四个字,在英语中也有相似的语用表述,“孔雀站在麻雀中”,虽然字面形象各有不同,但所指相似,有异曲同工之妙,不妨借用。再看一些运用形象替代法的例子: 入乡随俗 When in Rome, da as the Romans do. 只许州官放火,不许百姓点灯。 One may steal a horse while another may not look over hedge. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 醉翁之意不在酒 Many kiss the baby for the nurse’ sake. 冰冻三尺非一日之寒 Rome was not
您可能关注的文档
最近下载
- 2025上海闵行区古美路街道招聘社区综合协管员18人考试参考试题及答案解析.docx VIP
- 2025年文职人员招聘考试公共科目知识点试题.docx VIP
- (完整word版)九宫格数独及答案(18道).docx VIP
- 广东省深圳市罗湖区2024-2025学年九年级上学期11月期中考试数学试题(含答案).pdf VIP
- 6.2 学会依法办事教学课件(共27张PPT)-初中道德与法治统编版(2024)八年级上册.pptx VIP
- 医疗陪诊创业计划书模板.pptx VIP
- 贵州大学论文模版封面.doc VIP
- 第一单元(教学课件)-【大单元教学】五年级语文上册同步备课系列(统编版).pptx VIP
- 单元工程施工质量检验表与验收表(样表:1土石方工程)(SLT 336—2025)水土保持工程质量验收与评价规范.docx VIP
- 技能认证焦炉调温工知识考试(习题卷18).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)