一有需要.pptVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一有需要

长难句的翻译 在俄语中,尤其在科学语体材料中,经常使用一些长难句,给翻译带来了一定的困难。对于长难句的处理,通常采用顺译、时间顺序和逻辑顺序等办法,但对有些长难句,往往需要根据汉语的表达习惯,对其各个部分进行一定的调整,才能使译文通顺流畅。同时,在处理长难句时,要注意语言层次分明、语气连贯和重点突出等要素. 一、顺译 В связи с этим мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 20 мая с. г., в котором Вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов, в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива. 就此,我方想提醒贵方,贵方在今年5月20日的来函中曾提出, 由于贵方开立信用证有困难并需支付附加费用,请求我方改变 信用证的结算方式。 Каждый раздел завершается итоговыми упражнениями на перевод текстов отрабатываемой тематики. 每一单元结束时,安排有总结性练习,翻译所练 题材的短文。 二、时间顺序 За эти шесть суток они испытали все, что может выпасть на долю двум людям в форме и с оружием в руках, идущим к своим сквозь чужой вооруженный лагерь. 在这六天六夜,他俩身穿军服,手执武器,穿越敌人营地寻找自己的队伍,经受住了途中一切可能会遭遇到的苦难。 1. Колеса двигает поршень,находящийся в цилиндре,куда поступает пар из котла. 蒸汽由锅炉进入汽缸,汽缸中的活塞就推动轮子 旋转。 三、逻辑顺序 2. Накопленную информацию телефонный секретарь передаст вам по первому требованию — для этого надо просто нажать на специальную кнопку. 一有需要,您只要按下一个专门的键钮,电话记录器 就会把储存的信息提供出来。

文档评论(0)

daoqqzhuan2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档