翻译职业化与翻译伦理概要.ppt

翻译职业化与翻译伦理概要

翻译职业化与翻译伦理 Translation Professionalization and Ethics 上海大学外国语学院 方 梦 之 (2012-03-13) 1 翻译职业化 1.1 翻译职业化的特征 1.2 翻译职业化的过程 1.3 职业化中存在的问题 2 翻译伦理 2.1 再现的伦理 2.2 交际的伦理 2.3 服务的伦理 2.4 译德 1. 1 翻译职业化的特征 翻译活动·职业翻译·翻译职业化 作为一项活动,产生在文字之前。有语言,就有翻译。 作为一项职业。早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载(陈福康2000: 2)。“象胥”是周王朝翻译官的专门职称,“重译”,即多次翻译。《礼记· 王制》对翻译有记载:“五方之民,言语不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”后来,“象胥”、“舌人”等成为朝廷官员的称呼。 翻译到翻译职业化有一段漫长的过程。(工业对工业化) 1.1.1 翻译职业化的定义 在市场经济的条件下,由权威的机

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档