西方古代翻译思想题稿.pptVIP

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 路德的七条翻译原则: 可以改变原文的词序 可以合理运用语气助词 可以增补必要的连词 可以略去没有译文对等形式的原文词语 可以用词组翻译单个的词 可以把比喻用法译成非比喻用法,反之亦然 注意文字上的变异形式和解释的准确性 路德译作的成功使意译派占了上风。 不可否认,这七条原则对于翻译实践具有重大指导意义,至今仍在运用。 * 艾蒂安·多雷(Etienne Dolet, 1509-1546):法国翻译家,1540年发表的论文《论如何出色地翻译》,被称为西方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人。 五条基本原则: 译者必须完全理解所译作品的内容 译者必须通晓所译语言和译文语言 译者必须避免字字对译 译者必须采用通俗的语言形式 译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果 * 17-19世纪 德莱顿(John Dryden, 1631-1700):英国古典主义流派创始人,复辟王朝的桂冠诗人,17世纪最伟大的翻译家,其翻译实践和翻译理论是17世纪英国翻译史上的颠峰。 翻译是艺术。在保留原作特点的前提下,尽可能使原作迷人,做到美的相似。 优秀的译者必须首先是一名优秀的诗人。 译者必须考虑读者,必须绝对服从原作的意思。 翻译的分类有:逐字译(metaphrase),意译(paraphrase),拟作(imitation),是对直译和意译的发展。 * 泰特勒(Alexander Fraser Tytler , 1747-1814):英国翻译理论家,著有《论翻译的原则》(1790)一书。 “优秀的翻译”:将原作的优点完全移植到译作的语言中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受。 著名的翻译三原则: 译作应完全复写出原作的思想 译作的风格和手法应和原作属于同一性质 译作应具备原作所具有的通顺 * 在当时西方翻译界自由意译风气盛行的情况下,泰特勒提出忠实、风格一致和通顺的三原则意义重大,成为后来许多翻译家遵循的信条,对19、20世纪的翻译理论产生了积极影响,在西方翻译史上具有划时代的意义。 * 歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832):德国最卓越的文学家。他主张: 翻译是世界事务中最重要、最有价值的活动之一,因为译者是“人民的先知”。 主张不论外国名著是诗体还是散文体,都应该用平易明快的散文体来翻译,朴实无华的翻译总是最适当的翻译。 * 歌德对翻译的三种分类: 了解外国文化的翻译——用简明易懂的散文翻译外国作品,使其内容潜移默化地渗透到民族特性之中 取而代之的翻译——译者把外国作品内容加以吸收,用本族语和本国文化背景构成一件新的东西代替原作 力求做到译文和原作完全一致的翻译——要求译者放弃民族的特点,产生一个新的第三者。 * 洪堡特(Wilhelm von Humboldt, 1767-1835):德国语言学家、哲学家和教育改革家 翻译的可译性和不可译性问题 “在我看来,所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。任何译者都注定会被两块绊脚石中的一块所绊倒:不是贴原作太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴近本族语特点太紧而牺牲原作。介于两者之间的中间路线不是难以找到而是根本不可能找到”。 * “在任何语言中,甚至不十分为我们所了解的原始民族语言中,任何东西,包括最高的、最低的、最强的、最弱的东西,都能加以表达,这么说并不过分。” “人类先天具有的语言能力是一种普遍存在的能力,因此所有语言中必定都具有理解所有语言的秘诀。” * 小结 在两千年的西方翻译史上,一大批翻译家和翻译理论家对文学翻译和与文学翻译有关的理论进行了有益的探索,并随着时间的推移越来越显现出其重要地位,对20世纪西方文艺学派的翻译理论起到了重大的影响作用。 翻译家和翻译理论家已经触及到了文学翻译的一些基本问题,诸如文学翻译的方法(直译和意译)、文学翻译的标准、文学翻译的分类、可译性和不可译性等。 * 4. 二十世纪的文艺学派 翻译的世纪:翻译活动、翻译事业空前活跃、空前繁荣 翻译理论也异常活跃:语言学派、交际学派、社会符号学派、翻译学派等多种学派纷纷出现。 文艺学派仍然存在,并吸收了其它学派的一些观点。 * 美学观点 克罗齐(Benedetto Croce, 1886-1952):意大利美学家、文学评论家,他从美学观点讨论翻译,认为: 翻译不可能完美再现原著面貌,因为完全相等于原作表达方式的翻译是不可能存在的。 翻译必须再创造:译者读到原文,将其放在思维中,与译者本人的思想性格融为一体,然后创造出新的表达方式。 文学翻译不可过分自由,专业翻译不可过分拘谨。 * 翻译即艺术 萨瓦里(Theodore H. Savory):英国语言学家和翻译理论家 《翻译的艺术》(The Art of Tran

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
文档贡献者

我是一名原创力文库的爱好者!从事自由职业!

1亿VIP精品文档

相关文档