- 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
An Anthology of World Masterpieces in Chinese Translatio世界文化典籍汉译.ppt
An Anthology of World Masterpieces in Chinese Translation 世界文化典籍汉译 王宏印 南开大学外国语学院 2012年 5月 开设世界文化典籍翻译课程的多重意义 1.与中国文化典籍翻译形成对应关系,使你的 整体知识和观点持中平和; 2. 系统了解西方和世界经典本身的意义,使得 中国文化以外的主题和材料达到周延和充实; 3.以经典文本为资料进行翻译研究,实现内容 与语言相统一的翻译教学模式; 4. 在阅读和翻译世界经典的过程中系统掌握不 同的文体的阅读与翻译问题; 5. 以此方式改革翻译教学现状,提高公民道德, 为现代外语人才的素质教育提供新型模式。 中国翻译语境下的世界典籍汉译 与中国文化典籍的英译相比,似乎外国文化典籍的汉译也是起步早而成就晚。在中国,兴起于汉魏盛兴于唐宋且延续千年之久的佛经汉译,曾走过了依胡译华到依梵译华的曲折路径,留下了令今人叹为观止的西游历程。肇始于唐代以景教得名而入的基督教经典的汉译,事实上迟至明末清初才演变成耶稣会传教士与中国士大夫联袂合译《圣经》与西方科学著作(包括自然科学与古典人文学科)的辉煌时期。然而,真正意义上的世界文化典籍的汉译,则是继以上第一期佛经的翻译以求印度文化的东方智慧的真传,第二期的宗教、科学著作翻译以开眼看西欧文化之根源以后,才转入近世意义上的社科名著和文学名著的翻译这一令人瞩目的第三期的。于是乎,便有了昔日的严复和林纾各领风骚的世界社科与文学名著的汉译,和当今以《汉译世界学术名著丛书》而更显辉煌的商务印书馆的译著出版事业。这样,中国翻译的历史进入现代的时候,也就有了一个叫做第四次高潮的翻译运动和运作规模了。 世界典籍汉译的取材标准 其一,由于在内容上以西方文化名著为其基本定位的选择,便把卷帙浩繁的汉译佛经排除在外,而只收录古代印度的经典和新近发展的线索贯穿,作为世界文化典籍的东方开端,以免其受以欧美文化为世界之唯一之讥。顺便提一句,在东方文化内部反向的文化交流,则体现为本书的姊妹篇《中国文化典籍英译》中《坛经》英译的篇目,至于埃及和巴比伦文化的深远影响,则在遥远的古代就已为希腊文明所吸收而不专门立讲了。与基督教经典一起译入中国的西方科学和哲学名著,尽管本身很有价值,也不乏出自徐光启等名家之手者,但由于当时的传入以适合宗教教义为宗旨,而且在体例和语言上也与今日之要求多有不合,也只有忍痛割爱。同时作了两点变通:(1) 采用圣经《旧约》与《新约》的今译本以免缺失宗教经典,(2) 补上为宗教世界观所排斥的自然科学理论如达尔文的进化论等科学著作的汉译,以求更新科学概念。 其二,至于严译社科名著和林译文学名著,大体也是以同样的理由,兼及内容与语言的双重考虑而不予采用。如严译,其社科名著在内容上选择精当而所用语言已稍古,而且翻译也多用译述而非严格的篇章对译,故只取其能纳入本书范围者,如亚当·斯密的《国富论》 ( 严译《原富》),并采他人之新译,仅在译文对照评析中偶尔参较严译。而林译的文学翻译,则一概不取。一是由于林译所选多不在本书所入名著之前列,一是由于当时译文标准与风尚似已今是而昨非,姑且选之,也不能用林译的文字,而需要代之以新译新貌。 其三,主要是由于语言上的考虑,本书所收译入语一般只为现当代人所译之白话,个别如王佐良用文言刻意模仿培根散文风格所译《谈读书》,黄继忠所译文言书信《约翰逊致切斯特菲尔得伯爵书》则慎选之,而其译出语则一律限制在英文文本之内。但考虑到以贯通西洋古今文明为宗旨的内容取材原则,则那些原本不属于英文的原著,如原著为希腊语的荷马史诗、希腊悲剧、哲学史学之类,先后有希伯来语、希腊语、拉丁语文本的《旧约-圣经》,以及近世以来以德、法等语言发表的哲学科学文学经典之作,都需以英文转译的文本为依据来讲英汉翻译。这其中固然有转译时的失真在所难免,也可有几个译本择其善者的补救措施,但究其所占比例,译自英文原本的当占本书大半数以上,也可聊以自慰。 全书内容及主题说明 全书共24讲,以东方古代文明发其端,贯通西方文明传统主线,反映欧美白人主流文化的扩展,及印第安人与中南美洲等地的现代反响。传诵创世造人的神话,回响希腊哲人的呼声,激荡文艺复兴、启蒙运动和欧美革命的持续冲动,也反映20世纪的精神分析、存在主义和新的文明史观的回应,体现人类演化与思想进步、经济复兴、文化多元与世界和平。本书是《中国文化典籍英译》的姊妹篇,是概括人类文明史资料,系统训练英汉翻译技法和能力的高层次翻译教材。每一讲包括“专题概说”、“经典译作”“翻译练习”三部分,构成全书基本架构,体系宏伟,结构合理,便于实施教学过
您可能关注的文档
- 30 电脑住宅.ppt
- 3012从部分看全体.ppt
- 312 两条直线平行与垂直的判定.ppt
- 36 Privity of contract, discharge, and remedies.ppt
- 3酶Enzyme.ppt
- 4%E4%BF%A1%E9%81%93ppt.ppt
- 4-bingduyingxiaoppt.ppt
- 4ef288bf2e33bppt.ppt
- 50c5d06f69c56ppt.ppt
- 50dd76854a2d6ppt.ppt
- APS技术介绍.ppt
- A全国2010年10月自学考试学前特殊儿童教育试题.doc
- C++程序设计教程.ppt
- Chapter 4 Higher Order Differential Equations.ppt
- Complete the sentences with words from the box, change t.ppt
- daac9aa0-599d-4f43-81e0-bcee76552e3eppt.ppt
- def84faee9954ab5adbcf9e9306ab654ppt.ppt
- DF登峰程序化交易平台 经典策略模型_51238.ppt
- DF登峰程序化交易平台 经典策略模型_51256.ppt
- GTT-IDE for PIC使用说明书.doc
最近下载
- 2024风力发电装置技术规范.docx VIP
- 歐姆龍AOI_OMRON自動光學檢測機編程培訓手冊(完美精華版).pdf VIP
- 人教精通版6年级上下册重点单词和句型默写.pdf VIP
- 社区获得性肺炎诊疗指南PPT课件.pptx VIP
- 钢筋笼吊装验算书.docx VIP
- 小学语文教学中人工智能辅助作文批改与评价策略研究教学研究课题报告.docx
- 美国仪表协会标准 ISA TR 88.95.01-2008 一起使用ISA-88和ISA-95.pdf VIP
- DB32T 4797-2024 旅游警务服务规范.docx VIP
- 《固定式钢梯及平台安全要求 第2部分:钢斜梯》GB 4053.2-2009.docx VIP
- 影视传播概论4.ppt VIP
文档评论(0)