格式浏览.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约 43页
  • 2017-02-14 发布于北京
  • 举报
格式浏览.ppt

INTRODUCTION TO INTERPRETATION 课程简介 口译与笔译的不同 1.工作环境不同: 口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中,译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后,还可以反复修改润色直到译者满意为止。 2.工作方法不同 口译员通常独自工作,口译时一般无法求助于他人,也没时间查阅词典或其他材料。而笔译员则可以随时查阅各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域的专家。 3.反馈形式不同 口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听众,可以随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接收到反馈信息,译员可根据现场的情况和听众的反馈及时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译员在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面进行交流,也无法根据他们的反馈进行调整和修改。 4.质量标准不尽相同 笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。“准”即准确,指准确理解原语信息并即时将其译成目的语。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范。“快”即译员反应要快,讲话者的话音刚落,译员就要开始翻译。另外,口译质量的判定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇主)从各个角度所认定的交际效果。 Wh

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档