英汉翻译第7章(转换法).pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译第7章(转换法)

English-Chinese Translation (英汉翻译 ) Linda 本课件版权属于河北工程大学经管学院徐运红老师。版权所属,谨慎使用! 第七章 词类转换法(conversion) 也叫转性译法,词的转换。 指在翻译中,将原文中的某一类转换为译文的另一词类。 英汉两种语言在词的分类,词的兼类,词类的句法功能以及使用频率等方面有所不同。 如:汉语多用动词,英语多用名词,代词,介词 英语有汉语无得词类有:冠词,引导词,关系代词,名词性物主代词,关系副词,分词,动词不定式,动名词等;汉语有而英语无的词类:助词,量词等。 一、各种词类的转换 (一)转译成动词 He admires the president’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保证其职位而决心奋斗表示钦佩 1.名词转译为动词或名词与动词的相互转换 ①由动词派生出来的名词 ②具有动作意义的名词 ③以-er结尾表示身份或职业的名词 ④作为习语主体的名词 ①由动词派生出来的名词转译成动词,在政论文体中出现较多 例1:One after another ,speaker called for the downfall of imperialism ,abolition of exploitation of man by man ,liberation of the oppressed of the world. 发言人一个接一个表示要打到帝国主义,消灭人剥夺人的制度,要解放世界上被压迫人民 例2:Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification. 坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础和前提。 ②具有动作意义的名词转译为动词,在记叙文,描写文体出现较多。 例1:As the week drew to a close, the enemy rout was complete. 一周快结束时,敌人彻底溃退了。 例2.他精通英语。 He has a good command of the English language. ③以-er结尾表示身份或职业的名词,如含有较强动作意味 例1:他能吃能睡。 He is a good eater and a good sleeper. 例2.Talking with his son, the old man was. the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 ④作为习语主体的名词往往可转译为动词 They took a final look at the city. 他们最后看了一眼那座城市。 除了以上情况外,像动名词,不定时等在适当情况下也可译为动词。 2.形容词转译为动词 适用于英语中表示知觉,情欲,欲望等心理状态的形容词,在系动词后做表语时,可转移为动词,如: Confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful ,able等 例1: Employers by and large are resistant to mediation. 在总体上说,雇主是抵制调解的。 例2.他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。 She is keen on scientific researches but indifferent to promotion. 还有一些形容词短语,在句子中作表语或定语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material. 3.副词转移为动词 做表语或宾语补足语的副词可以以为你动词。如in, over, out 等 Spring is in. 春天来了。 太阳下去了,月亮出来了。 The sun is down while the moon is up. 4.介词转译为动词 没有动作意味仅表示时间,地点时的介词,汉译时往往采用省略法,而当介词或介

文档评论(0)

803322fw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档