中国与非洲的经贸合作-政府白皮书中英文版.docxVIP

中国与非洲的经贸合作-政府白皮书中英文版.docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国与非洲的经贸合作-政府白皮书中英文版

ContentsForward I. Promoting Balanced Development of Trade II. Expanding Mutual Investment Fields III. Attaching Importance to Infrastructure Construction IV. Strengthening Building of Development Capacity V. Helping to Improve Peoples Livelihood VI. Broadening the Scope of China-Africa Cooperation VII. Giving Full Play to the Guidance Role of FOCAC Conclusion Appendix I Appendix II 目 录 前 言 一、促进贸易平衡发展 二、拓展相互投资领域 三、重视基础设施建设 四、加强发展能力建设 五、帮助提升民生水准 六、拓宽中非合作领域 七、发挥中非合作论坛引领作用 结 束 语 附 录 中华人民共和国 国务院新闻办公室二○一○年十二月 北京 Forward China is the largest developing country in the world, and Africa is home to the largest number of developing countries. The combined population of China and Africa accounts for over one-third of the worlds total. Promoting economic development and social progress is the common task China and Africa are facing.中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中国和非洲的人口占世界人口三分之一以上。发展经济和推动社会进步是中国与非洲共同面临的任务。During their years of development, China and Africa give full play to the complementary advantages in each others resources and economic structures, abiding by the principles of equality, effectiveness, mutual benefit and reciprocity, and mutual development, and keep enhancing economic and trade cooperation to achieve mutual benefit and progress. Practice proves that China-Africa economic and trade cooperation serves the common interests of the two sides, helps Africa to reach the UN Millennium Development Goals, and boosts common prosperity and progress for China and Africa. 多年来,在发展过程中,中国与非洲充分发挥双方资源条件和经济结构等方面的互补性,按照平等相待、讲求实效、互惠互利、共同发展的原则,不断加强经贸合作,努力实现互利共赢。实践证明,中非经贸合作符合双方共同利益,有助于非洲实现联合国千年发展目标,促进了中非共同繁荣和进步。In the 1950s, China-Africa economic and trade cooperation centered on bilateral trade and China s aid to Africa. Through joint efforts of both sides, cooperation has been developed in ever-expanding fields and with increasingly richer contents. Especially since the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was established in 2000, economic and trade cooperation has been f

文档评论(0)

aicencen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档