日语翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语翻译

教師:何資宜 翻譯與我們的日常生活有什麼關係? 西方 (1)宗教改革:源於《聖經》的翻譯 羅馬教廷壟斷宗教理論與科學知識,歐洲各國的譯者冒生命危險把希伯來文聖經譯成本地語,歐洲持續幾百年的“黑暗時代”才宣告終結。 (2)文藝復興:源於古希臘典籍的翻譯 歐洲各國藉由翻譯得以欣賞埋沒千百年的文史哲巨著,激發新思潮,帶來文藝復興改革,使文化學術思想蓬勃發展。  中國   (1)東漢到六朝期間:梵文佛經從印度輸入,學問僧陸續譯為中文,中國文化受到空前衝擊,奠定了史稱五千年文化的基礎。 (2)文化東傳:中國典籍、儒家思想隨著來自東洋的遣隋使、遣唐史東傳,日本自飛鳥時代(聖德太子)大量招聘學問僧至大和,除了思想文化外,亦影響了佛殿?宮廷建築的樣式。 宗教、文化、文人思想、風俗習慣 建築史、醫療衛生觀念 科技技術、硬體設備 政治、經濟 科技論文 ---大量專門知識、格式用字規定嚴謹、術語及單位國際化 新聞 ---與時間競賽(截稿期限)、編譯不分、集體工作、機構立場掛帥(政治色彩等) 公文 ---格式風格規定嚴謹、譯文與原文功能相等(具法律效力) 法律文件 ---措詞嚴謹、形式主義(寧可不通順也要照字面含義)、強調一貫性、譯文不具法律效力(純粹語言解釋用) 教材 ---編譯不分、教學的需要掛帥(教科書中文)、用詞簡單淺顯 商業文書 ---依不同產業有所區別 文學類 ---創造與再創造的矛盾(1+12→1+1=1+1) ---解釋的困難(語境、語感),牽扯到譯者的解讀甚至個人經歷感受等 ---讀者反應較難估計 ---譯文語(中文)修養要求極高(文字藝術、語言遊戲) ---註解與批評的影響(沒有百分之百的譯文,需接受各界甚至後代檢視) ※ 文學翻譯可以說是所有翻譯工作中最困難的,除了雙語能力強之外,還必須有“文學素養”,對文學有興趣、對文字藝術有一定的敏感度及賞析能力、甚至最好要有文學創作的鑑賞寫作能力。 宗教文獻(靈修書籍) ---譯者認同感 ---用字遣詞囿限(每個宗教都自有一套常用的術語,教會組織也有固定名稱,譯者必須一一尊崇。) ※ 宗教翻譯工作,首要條件是對該宗教有認同感與使命感,熟悉教義及宗教歷史、組織等。若原文有較深入的神學背景,可請神職人員的輔助合作。 哲學類 ---翻譯與研究分不開(必須閱讀大量相關書籍,才可能充分明白作者的意思) ---抽象思想的呈現表達 廣告公關文件(政府、政治團體、企業文宣) ---情緒效果掛帥 ---創作自由度極大 男怕入錯行,女怕嫁錯郎 X →男女都怕入錯行    O 掌握兩種語言  -原文語修養要好,譯文語修養要更好 通才  -求知慾強,人不可能全知,新手譯者可先從自己熟知的領域下手,再慢慢進修其他領域的相關知識 深入了解兩種文化  -翻譯是跨語言跨文化的活動。最理想的是有機會到國外生活一段時間,沉浸於文化之中 判斷力  -翻譯是一個不斷抉擇的過程,該用哪個字?要加油添醋還是加譯註? 責任感  -承接case時須衡量自己的狀況(時間、能力),翻譯完成後須對自己的譯文負責 推敲能力(精雕細琢) ---理解原文、揣測文風(用字遣詞習慣)、整合邏輯以自己的解釋文字轉述。 想像力、模仿天才 ---譯者要揣摩作者的文風、書中人物的個性?語氣?感受→演什麼要像什麼 接受各界(後代)審視批評 ---人皆有錯,錯字?(合理範圍內的)誤譯、筆誤。 ※ 試譯的重要性! 抗壓性強 ---社會地位?工作報酬低。急件多。稿源不穩定。工作內容單調。眼酸五十肩的職業病。沒有工會保障(SOHO)。孤軍奮戰 企業翻譯? 翻譯社? SOHO族? 翻譯工作對人類社會有如此長遠的影響,但現今社會中,卻始終受到誤解得不到社會認同。 工作內容 在許多外行人眼中,翻譯不過是將一種語言轉成另一轉語言,誤以為只要會外文的人都能勝任。 →不慎選譯者,翻譯品質參差不齊。 社會地位 誤以為譯者與作者是主僕關係,沒有靈魂不用思考,充其量只是個二等作者。 →沒有著作權版權,稿費僅能以“字”“頁”計算,不能抽版費。 ※ 翻譯合約 出版社、翻譯社:輕視翻譯工作,只想壓低成本。沒有翻譯熱忱或迫於現實經濟壓力的譯者被迫或主動轉行,翻譯行業間接失去優秀的語文工作者。 →譯文無專業人士把關,誤譯充斥市場,影響委託業主、讀者、社會大眾的權益。

您可能关注的文档

文档评论(0)

dlhss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档