旅游英语翻译实训教程.pptVIP

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语翻译实训教程

Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.2.4 小结 景点牌示语具有解说、指路、服务、忠告等社会功能,它最主要的目的就是提供基本的旅游信息和导向服务,同时达到宣传的目的。其文本特点具有说明和描写文的特点,作为指路、服务或忠告牌示,其文字内容广泛地使用名词、动词、动词词组、短语等词语,或是简单句和祈使句;而篇章性的景点牌示其语言风格较为简约,用词简洁,结构简单。在翻译时基本上可以直译。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.3 招贴用语(Poster) (主要包括标语、通知、启示、海报等形式。) 电影海报,以突出的标题名称和剧情画面来吸引目标受众。语言文字简洁,措辞精确,使用的都是实意词和核心词汇。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 招贴是贴近现实生活的一种文体形式,其主要功能是发布信息,所以语言简洁、精炼,内容简略,句式结构简单,民族文化和语言的表达习惯明显。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.3.1 招贴用语的语言特点 ★ 英语招贴用语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语招贴用语倾向于多用动词,叙述呈动态。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ★ 汉语招贴用语多使用祈使句,简洁凝练 如:“不许涂写”、“请不要在此倒垃圾”、“切勿平放”等,简洁达意、直接醒目 ★英语招贴用语则较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。 eg: “ Booking made through most travel agents”, “This offer is available for all stays to 31 October 2009”, “All prices quoted include any service charges applicable” . Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.3.2 招贴用语翻译的误译    →选词不当    →套用汉语语言表达方式    →文化因素 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.3.3 招贴用语的翻译原则 (1)选词准确,涵义清晰 (2)表达合理,表意明确 (3) 强调文化对等 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 看看怎么翻译好? Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2.3.4 招贴用语翻译实例 1、通知 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2、启事

文档评论(0)

lungelaile + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档