- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第3章旅游文本翻译
第三章 旅游文体翻译 1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译 我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科;系统单一而非多元; “应用翻译,无论在译法上,还是在译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不一样,翻译的要求和标准也不一样。 应用翻译信息性、诱导性、和匿名性的特点要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能; 因此,必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文做些调整和修改,这些修改和调整时应用翻译常用行之有效的方法,却不符合传统译论的标准。 1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译 功能翻译理论(functionalist translation theory) 翻译的“功能理论”就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究( “Functionalist” means focusing on function or functions of texts and translation --- Nord, 2001) 功能翻译理论学派,除翻译的“目的论”这一主导学派以外,还包括一批认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者,包括英国纽马克(Peter Newmark)和美国学者奈达(Eugene A. Nida) 德国功能翻译学派先导人物赖斯(Reisse)。1971年出版《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出功能派理论思想雏形。 赖斯认为翻译应有具体的“翻译要求” (translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同功能;译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则; 1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译 赖斯将“语言功能‘工具论’模式”(‘organon model’ of Language functions)移植于翻译,提出了三大功能文本类型(text-type),即“信息型”、“表达型”、和“诱导型 / 祈使型”。 1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译 “目的论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流 “目的论“(Skopos)这一术语本事的意义就是指”的语文本的目的“(the term Skope usually refers to the purpose of the target text) 翻译目的论这认为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即”目的决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2001) 在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到”提供信息“(offer of information)的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是 “对等”理论所注重的原文,而应是译文在译语文化环境中所期待达到的一种或几种交际功能。 1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译 纽马克也将语言功能和翻译结合起来,他在赖斯的”信息型“、”表达型“、和”祈使型“三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分 ”表达型文本“(expressive text)、”信息型文本“(informative text)、”呼唤型文本“(vocative text) 纽马克按照体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于”表达型文本“; 将自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等纳入”信息型文本“; 将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁归于”呼唤型文本“ 1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译 对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文本作者的身份并不重要(since status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以”唤起“(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), “按文本预想的方式作出反应”(react in the way intended by the text.--- Newmark, 1998) 译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。 翻译过程
文档评论(0)