应用文体翻译教程 全套课件.ppt

  1. 1、本文档共401页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律语言篇章结构的最大特点是格式化。法律文书是正式的应用文体,对篇章结构的格式要求很严格,且不同类型的法律文本有不同的格式,这些格式是法律从业者在长期的运用中逐渐积累形成的,书写法律文书时一定要按照这些格式。 每一篇法律文本都是一个逻辑严密的整体,这种固定的格式有利于保持法律法规的严密性和统一性,使法律的规范性得到最充分的体现。同时也为法律法规的理解提供了一个较为固定的语境,可以减少对法律法规的曲解和误解。 术语:随意合同 adhesion contract 判例法 case law 句子:A regime of Law based primarily on precedent is commonly justified on two grounds. 译文:以判例为主要依据的法律制度通常从两方面证明其合理性。 8.3.1 交际目的与翻译要领 8.3.2 译文分析 8.3.1 翻译策略 8.3.1.1 法律翻译中的“译者为中心” 8.3.3.2 译者对语言维的适应性选择转换 8.3.3.3 译者对文化维的适应性选择转换 8.3.3.4 译者对交际维的适应性选择转换 交际目的:相互学习和借鉴,促进国家的法制进程,更加有效地管理社会 。 翻译要领:1)准确、严谨 2)清晰、简明 3)前后一致 4)语言规范 科技英语长句翻译时需要灵活处理,在不损害原文意思的情况下将原句结构做较大的改变,拆分成两个或两个以上的句子再翻译,即化长为短、化整为零,避免生硬的汉语句子。而有时候,又需要把原文的两个或两个以上的分句合译,即化零为整,使译文连贯,符合汉语表达习惯。 英语里否定的表达方式多种多样,翻译时根据汉语表达习惯可能会将科技英语肯定句译为否定句,或者将否定句译为肯定句。 It would be extremely difficult, if not impossible, for an underdeveloped country with a very rapid rate of population increase to achieve full industrialization. 译为:人口增长迅速的欠发达国家要实现工业化,即使有可能,也是极其困难的。 (试比较:……即使不是不可能……) 翻译过程中交际意图的适应性选择转换,就是要关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。译者要注重在交际维上调整信息量,实现读者以最小的努力获得最大化信息的目的。鉴于交际维的适应性转换,译者可采取改译、移译的翻译策略。 改译 改译是指抛弃原文固有表达形式而将原文内涵按照译入语习惯加以转述的翻译策略。这一策略也正是基于英汉两种语言和其所代表文化的差异。 移译 此概念是由邱懋如教授针对常规翻译概念中不可译的问题引进提出的。移译是把源语中的词语原封不动地移到目的语中,也就是在汉语中直接使用英文单词或字母组合。 (1)Both instruments are not precise. 【原译文】两台仪器都不是精密的。 【修改译文】两台仪器并不都是精密的。 (2)This plant does not always make such machine tools. 【原译文】这个工厂总是不制造这样的机床。 【修改译文】这个工厂并不总是制造这样的机床。 补充练习 III.Translate the long sentences into Chinese The area rule concept, the supercritical airfoil, and the engine installation configurations that provide favorable interference which are presently being applied to military aircraft and fuel efficient transport aircraft were evolved through wind tunnel experiments. III. 面积率概念、超临界翼型、可提供有利干扰的动力装置布局等,都是通过风洞实验发展起来的。后者现正应用于军用飞机及低油耗运输机上。 其他练习见教材 “法律英语”的研究对象不是法律而是英语,是法律方面所应用的英语。做好法律英语

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档