- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念整合策略与科技术语翻译.doc
概念整合策略与科技术语翻译
摘 要:术语翻译是概念和知识传递的过程。因文化差异造成概念语义建构模式差异,译语与原语术语会出现语言表达式的不对应,需要从概念生成方式、概念语义建构、语义范围适配、语言表达式等方面进行概念系统整合、思维模式转换和语言符号重组,实现概念对等、表达对应的术语翻译。
关键词:概念系统,概念整合,术语
中图分类号:N04;H059;H030 文献标识码: A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.005
Abstract: Translation of technical term means the transmission of the conceptual knowledge from the source term to the target one. Because of different semantic construction modes resulted from different cultures, the translated terms may not be so corresponding to the source ones in linguistic structure. Thus, integration of conceptual system, transformation of thinking mode and recomposition of linguistic symbols should be made in such aspects as formation mode and semantic construction of the concept, semantic range matching and language expression, to make terms translated equivalent in sense and corresponding in word.
Keywords: conceptual system, conceptual integration, terms
科技术语是科技概念的表现形式,在科技交流中具有互通性、可译性,为人类所共识、共享。但因不同的思维模式显现出不同的概念系统特征,造成某些原术语与译语在概念语义建构模式和语言表达方式上的不对应,成为术语翻译的一大难点。如何从更深层次探究原语与译语概念等值的对应翻译,使“不可译”向“可译”转化,涉及术语的概念整合、语言结构与概念结构间的整合过程。下面依据认知语言学理论,从术语概念系统整合与译语表达式调整的视角,探求术语对应翻译的可行策略与方法。
一 英汉术语概念系统对比分析
认知语言学认为,“概念系统是指大脑建构与储存的、已获得表征资格的信息。这些信息在抽象、推理等思维过程中,可以被回忆、被模式化和被运用。概念系统的内容可通过语言符号进行表征。语言符号所指的是具有心理表征资格的信息,……所指的意义元素即为‘词汇概念’” [1]。可见,科技术语概念系统就是作为语言符号的“术语”所指的、具有心理表征资格的专业语义元素系统。术语对应翻译不但涉及概念系统的信息解读,而且涉及语言符号对信息的表征。因此,概念系统对比分析应包括概念生成、概念语义建构、语义范围适配、概念表达方式等诸多方面。
1概念生成方式
概念的生成过程包括:通过“感知”获得有关事物、行为的“知识”,在“相似性”基础上对知识进行“范畴化”处理形成“概念意义”,经过对指称意义的限定而产生“概念”。“概念不受语种限制,但会受到不同分类的社会或文化背景的影响。” [2]文化差异反映着不同的思维定式,涉及感知取向、属性凸显、象似性基础、语言规则等方面的“同中有异”和“异中有同”的不对称性,造成概念生成的理据差异[3]。如railway station 译为 “火车站”,在概念生成过程中,英语感知“railway”,汉语感知“火车”,感知取向反映的思维定式差异,造成原语与译语的不对应,因而译语概念系统和语言表达式必须进行整合才能与原语对应。
2概念语义建构
概念隐喻是创建新词语的重要途径,也是新术语产生的重要来源。通过概念隐喻形成新概念是由喻体到喻义的心理联想过程。由于认知方式差异,不同语言选择不同喻体来展现喻义,致使原语与译语在概念语义建构上出现差异。表示相同喻义时,因所选喻体不同,术语表达上也会不对应,需对语义关联模式做出相应整合。如, thinnose pliers译为“扁嘴钳”,这种“尖头”喻义的钳子,英语说成thinnose,汉语译成“扁嘴”;tongue file译为 “小圆锉”,英语以to
原创力文档


文档评论(0)