英语阅读如何免避职业生涯陷入停滞.docxVIP

英语阅读如何免避职业生涯陷入停滞.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语阅读如何免避职业生涯陷入停滞

The Museum of Modern Art is a temple of useful design. It has sponsored chair-making competitions, turned a vacant lot into a showcase of prefabricated housing and exhibited paper clips as if they were Rothkos. Its retail arm, the MoMA Store, is filled with beautiful but sensible objects. 现代艺术博物馆(Museum of Modern Art,简称MoMA)是实用设计的殿堂。它赞助过椅子制作比赛,将一块空地变成活动板房的陈列场,还展出过回形针,仿佛它们是罗斯科(Rothko,抽象表现主义艺术家——译注)的作品似的。在其零售部门MoMA艺术品商店(MoMA Store)里,摆满了美观而实用的物件。So I was surprised to find the Helicone among the store’s spring introductions. 所以,当我发现MoMA艺术品店推出的一款春季新品竟然是螺旋松果(Helicone)时,我很惊讶。The Helicone is made of paddle-shaped wood pieces arrayed around a metal rod. Depending on which way you spin it, the pieces rearrange themselves into two shapes: a helix and something like a pine cone. 螺旋松果是由桨形木片围绕着金属棒排列而成。根据不同的旋转方式,木片会排列成两种不同的形状:要么变为螺旋,要么形似松果。This is to say that the Helicone is delightful to look at and manipulate, but has no obvious purpose. 也就是说,螺旋松果虽然赏心悦目,把玩起来乐趣十足,但是却没有明显的用途。Ditto for the Crookes Radiometer, which MoMA also just began selling. An updated version of a late-19th-century invention, it is a glass globe encasing thin squares of mysteriously whirling metal. (The effect depends on the way the squares respond to light). Looks: 10; utility: questionable. MoMA即将开售的另一件新品,是克鲁克斯辐射计的仿照版(Ditto for the Crookes Radiometer),模仿19世纪末的一项发明制作而成,外面是一个玻璃球,里面包裹着旋转的超薄方形金属片,颇具神秘感(其视觉效果取决于方形金属片对光线的反应)。美观度:10分;实用度:有待商榷。“Do my eyes deceive me,” I asked Emmanuel Plat, the museum’s director of merchandising, “or are these executive toys?” “我没看错吧,”我问博物馆采购总监伊曼纽尔·普拉特(Emmanuel Plat),“难道这些是办公室玩具(executive toy)?”Mr. Plat is French, but he had no trouble understanding my question. In French, the phrase is “gadget de bureau.” In German, it is “managerspielzeug.” 普拉特是法国人,但是他听得懂我的问题。办公室玩具“在法语中称为gadget de bureau,在德语中称为managerspielzeug。”“They have something poetic about them,” he said of both. “它们蕴含着某种诗意。”他这样形容那两件设计。In any language, “executive toy” refers to an object that sits on a desk in a workplace or h

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档