研究生入学考公试共课英语语法.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约 26页
  • 2017-03-03 发布于北京
  • 举报
研究生入学考公试共课英语语法

研究生入学考试公共课英语语法 2011年考研英语语法重点:正确处理定语成分 近日相继有考生来电询问,2011年考研英语语法重点的情况,我们从相关单位获悉2011年考研英语语法重点相关消息。 许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。 定语如果不译成定语,又能译成什么呢? 一、主从结构译为并列结构 例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。 例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。 例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档