杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践概要.ppt

杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践概要.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
杨宪益 戴乃迭 组员: 闫茜 石玉紫 熊琦 李勉 生平 杨宪益 In 1915 Born in Tianjin In 1936 Sent to Oxford to study classics In1940 Returned to China, and began their decades long cooperation of introducing Chinese classics to the English-speaking world In1941 Married Gladys Taylor(戴乃迭) In 1952 Working for Foreign Languages Press, a government funded publisher The couple produced a remarkable number of translation. 《红楼梦》 A Dream of the Red Mansions 《老残游记》 Mr.Decadent : Notes Taken in an Outing 《离骚》 Li Sao 《儒林外史》 The Scholars 《鲁迅选集》 Selected Stories of Lu Xun 《奥德修纪》 Odyssey 《卖茶女》 Pygmalion 著名译作 《儒林外史》 《红楼梦》 《呐喊》 译论 翻译理论 ◎Faithfulness and fluency 忠实和通顺 ◎ Integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one. 直译与意译相结合,直译为主,意译为辅。 ◎ Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 异化与归化相结合,异化为主,归化为辅。 红楼梦 杨氏夫妇 Hawkes 书名翻译 A Dream of Red Mansion The Dream of the Stone ◎“红楼” 富贵人家的闺房,“富贵华美的建筑”,“显赫的贵族世家” ◎“梦” 源于佛经用语,意为世事无常,如同梦幻泡影,转瞬即逝 Red ◎“Red” 在英语文化中常与流血联系到一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、不详之兆等。 Red Flag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻为“令人恼怒的事”。 Red Alert(空袭紧急警报) Red Light(危险信号) “Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏的” ◎“红” 在汉语里是褒义色彩最强的颜色词。 红色象征红火、太阳、喜庆。 如,传统婚礼 ,春节对联 、红包。 红色还象征事业发达、兴旺、成功。 “红榜” “开门红” 还可以用红色表达娇羞女儿态。 “红妆” “红颜” 红楼梦 杨氏夫妇 Hawkes 书名翻译 A Dream of Red Mansion The Dream of the Stone ◎异化策略 保留了中文的原文意象 ◎但由于英汉文化差异,“红楼”这一社会隐喻对于西方读者无法完全实现移植。 ◎考虑到英语文化中红色的贬义联想,以及英语读者的接受性,避开了对“红楼”隐喻的阐释和翻译。 红楼梦 杨氏夫妇 Hawkes “怡红院” Happy Red Court The House of Green Delights “怡红公子” Happy Red Prince Green Boy ◎异化策略 尽量忠实于原文的文化意象,尽可能多地保留中国文化的独有风味。 ◎“红” → “绿” 在西方文化中,红色象征着危险和死亡,而绿色则表示健康、快乐之意。 ◎这可能会破坏原作者对“红”的隐喻。 直译 在翻译经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。 例1 “这个正好,就叫他是巧哥儿。这叫作‘以毒攻毒,以火攻火’的法子。”(《红楼梦》第三十五回) 译文:“Why,that’s good!Call her Chia-Kou then. This is what is known as ‘fight prison with prison and fire with fire’.” “以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒药来治疗毒疮等疾病,比喻利用恶人来制

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档