- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇翻译学生
Chapter 1 A Comparison between English and Chinese
(3)Discourse Translation
Objectives
? To formulate the concept of text translation, and appreciate their appropriate and authentic use in practice.
? To get to know the difference between text translation and sentence translation.
? To be aware of cohesion, coherence and Intertextuality.
? To grasp the concepts of cohesive ties: reference, substitution, ellipsis, conjunction, lexical cohesion.
? To learn to accomplish application of coherence in translation.
? To practice using proper sentence patterns while translating, considering context.
? To learn to perceive the emotional coloring and the cultural differences between English and Chinese, and try to avoid the mother tongue interference.
Main Contents
Preface
Part I Cohesion and Coherence
Section A Cohesion
? reference
? substitution
? ellipsis
? conjunction
? lexical cohesion
Section B Coherence
Part II Tactics for Coherence
Tip 1: Diversity of sentence patterns
Tip 2: Avoiding repetition of the subject
Tip 3: The continuity of the paragraph
Tip 4: Rhythm of Translation
Part III Passage translation
? Literary Translation
? News Report Translation
? Translation?of?the?practical?writing
? Translation of the scientific?research?articles
? Advertisement Translation
Teaching Plan
Preface
What is Discourse (Text)? 什么是语篇?
所谓语篇, 指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相关联的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。
篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)
篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎)可见,在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段可以成为语篇(“text” or “discourse”) 。例如,内容相对完整的文章或著作节选。
语篇意义:语言的组成部分互相联系所产生的意义。相互联系的手段也叫衔接手段(cohesion)。因此,语篇衔接手段自然成为语篇研究的重要对象之一。语篇翻译即用译语语篇传达原语语篇的信息, 以实现原语语篇及译者的交际目的。原语语篇的信息大体包括基本信息和文体信息两类。前者是作者要说的话, 后者作者说话的方式。
语篇处理:
1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语境中的意义。
2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。
3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近似、最自然的复制。
翻译策略和技巧体现在每一层面上都有一定的侧重点。在词及词组层面上主要是解决搭配问题; 在小句及句子层面主要要解决信息的组合以及句子的构建问题, 而在段落和篇章层面则主要解决小句及句子之间的逻辑连接问题。当然,
您可能关注的文档
- 解读美国最时髦的教育理念:Grit(坚毅).doc
- 解读现代性.doc
- 解题基本方法:03待定系数法.doc
- 解题方法及提分突破训练:待定系数专题.doc
- 计数原理复习.doc
- 计科院往届优秀毕业论文模板(参考).doc
- 计算力学习题.doc
- 计算复杂性资料搜集.doc
- 计算机中最常用的字符信息编码是(.doc
- 解析几何(高二)611.doc
- 2025年中山市沙溪镇人民政府所属事业单位招聘11人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及完整答案详解1套.docx
文档评论(0)