语篇翻译学生.docxVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇翻译学生

Chapter 1 A Comparison between English and Chinese (3)Discourse Translation Objectives ? To formulate the concept of text translation, and appreciate their appropriate and authentic use in practice. ? To get to know the difference between text translation and sentence translation. ? To be aware of cohesion, coherence and Intertextuality. ? To grasp the concepts of cohesive ties: reference, substitution, ellipsis, conjunction, lexical cohesion. ? To learn to accomplish application of coherence in translation. ? To practice using proper sentence patterns while translating, considering context. ? To learn to perceive the emotional coloring and the cultural differences between English and Chinese, and try to avoid the mother tongue interference. Main Contents Preface Part I Cohesion and Coherence Section A Cohesion ? reference ? substitution ? ellipsis ? conjunction ? lexical cohesion Section B Coherence Part II Tactics for Coherence Tip 1: Diversity of sentence patterns Tip 2: Avoiding repetition of the subject Tip 3: The continuity of the paragraph Tip 4: Rhythm of Translation Part III Passage translation ? Literary Translation ? News Report Translation ? Translation?of?the?practical?writing ? Translation of the scientific?research?articles ? Advertisement Translation Teaching Plan Preface What is Discourse (Text)? 什么是语篇? 所谓语篇, 指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相关联的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。 篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇) 篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎)可见,在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段可以成为语篇(“text” or “discourse”) 。例如,内容相对完整的文章或著作节选。 语篇意义:语言的组成部分互相联系所产生的意义。相互联系的手段也叫衔接手段(cohesion)。因此,语篇衔接手段自然成为语篇研究的重要对象之一。语篇翻译即用译语语篇传达原语语篇的信息, 以实现原语语篇及译者的交际目的。原语语篇的信息大体包括基本信息和文体信息两类。前者是作者要说的话, 后者作者说话的方式。 语篇处理: 1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语境中的意义。 2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近似、最自然的复制。 翻译策略和技巧体现在每一层面上都有一定的侧重点。在词及词组层面上主要是解决搭配问题; 在小句及句子层面主要要解决信息的组合以及句子的构建问题, 而在段落和篇章层面则主要解决小句及句子之间的逻辑连接问题。当然,

您可能关注的文档

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档