翻译—一门阐释的艺术.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译—一门阐释的艺术.pdf

外语教 学 (西 安 外国语学院 学报 )第7 1卷 1 9 9 6年 第 l期 (总 第 65期 ) 翻 译 一 一 门 阐 释 的 艺 术郑 延 国 ( 长 沙 交 通 学 院 ) 一 、 引 言 “ 释 ” 与 “ 译 ” 有 着极 为密切 的关系 .如 《 国语 · 吴 音 》载 : “ 乃 使行 人 奚 斯释 言于 齐 .” 其 中的 “ 释 ” 即是译 。 又 明代 张 自烈 所撰 《正 字通 》称 古 时解 释 经 义 亦谓 之 译 .再 者 , “ 释 ” 可 读 作 “ 译 ” . 如 釉康 《 琴 赋 》 : “ 其康 乐 者 闻之 , 则 软愉 欢 释 . ” 其 中 “ 释 ’ 便 要读 作 “ 译 ” , 意 与 “ 择 ”同 , 作 喜悦 解 . 这 样 一 来 , ` 释 ” 与 “ 译 ” 之 间 , 似乎还 有 着更 深 一 层 的微妙 关 系 . 由此 可 见 , 所谓翻 译 , 实 乃 一 种 解 释 或 日 阐释 . 尤 其在 文 学翻 译 当中 , 这种 阐释 还 包 括有 下 列深 刻 的含意:其 一 , 译 者必 须 理 解 原 作 的表 层 意 蕴 或 日语 义 层 .其 二 , 译者 必 须 熟知 原作 的表 现 手法 , 即外 在 形式 , 其 中包 括原 作 的 遣 词 、 造 句 、 音韵 、节奏 、 修 辞 以及 由此 反 映 出来 的 写 作风 格 、 文体 色彩 等等 .其 三 , 译者 必 须 探 索原 作 的 深层 意 蕴 , 即作 者 的 情感 或 曰 原 作 字 里 行 间 所蕴 涵 的意 味或神 韵 , 甚 至 通 过 译者 的心 理 投 射 , 对 原作 者未 意 识 到 的 “ 弦 外 之 音 ” 进 行 新 的 挖 掘 和 开拓 . 其 四 , 译 者在 上 述基 础 上 , 必 须 将 自己 感受过 、 体 验过 的 原作 经 过 心 灵 的 “ 反 自 ” , 然 后如 春 蚕 吐 丝 一 般 地 吐 现 出与 原 作相 适应 的文字 , 从而使译文 与原 作产 生相 对应 的效果 .因此 , 这种 阐释 完 全 不 是一 种 简单 的复制操 作 过 程 , 而 是 一 门 升 华 了 的 艺 术 . 尤 有 甚者 , 在 译 同 一 原 作 时 , 不 同 译 者均 有各 自的聪明 才智 , 能运 用阐释 这 门艺 术将 原 作 表现 得意 足神完 , 妍美 生动 .二 、 用 不 同的语 体 阐 释 同 一 散文英 国 思 想 家 弗 兰 西 斯 · 培 根 ( 1 5 6 1一 1 6 2 6) 的散 文 风 格素 以 凝 练 有 力著 称 , 他 往往以 最 节省 的 笔墨 表 达 其 丰 繁 的 思 想 . 如 《论美 》一 文 中的一 段 : B e a u t y 1 5 a s s u m m e r 一 fr u i t s , w h i e h a r e e a s y t o e o r r u P t , a n d e a n n o t l a s t : a n d , of r t h e m o s t P a r t , i t m a k e s a d i s · s o l u t e y o u t h , a n d a n a g e a l i t t l e o u t o f e o n u n t e n a n e e : b u t y e t e e r t a i n ly a g a i n , i f i t l ig h t w e l l , i t m a k e ht v i r t u e s s h i n e , a n d v i e e s b l u s h . 窥 一 斑 而见 全豹 . 培根 的 写 作风 格无 不 一一 体 现 在 这 段 文字 之 中 . 长 长 一 句英 语 , 被 标点 符号 截为九 个 小节 , 简短 有 力 的特 色便 跃 然纸 上 , 这 是 一 ; 接 着 又 用 一 个 个 的连 接 词 语 如 w h i e h , if, a n d , b u t将 短句 、 短语 紧紧连在 一起 . 行文 流畅紧 凑 . 这是 二 ; 第 三 , 文 思 缤密 , 由物及 人 , 由此 及 彼 , 可 谓 环 环 相 连 , 丝 丝 入 扣 .如何 将 原 作 的这种 风 格 通 过 阐释 再 现 于 译文之 中 , 实非易 事 .且 看 著 名 翻 译 家 王 佐 良和 青 年 学 者 何新的译 文.王译 :美者扰如 夏 日 蔬 果 , 易腐难 存 ;要 之 , 年 少而 美者 常无 行 , 年 长 而 美者 不 免 面 有

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档