- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译艺术观“现实”关照的本体论意义.pdf
2007年第5期 总第 229期 东北师大学报 (哲学社会科学版) JournM of Northeast Normal University(Philosophy and Social Sciences) No.5 2007 Sum No.229
翻译艺术 观“现实” 关 照的 本体论意义
孙永恩 ,禾 成2 (1.吉林大学 公共外语教育学院,吉林 长春 130012; 2.东北师范大学 外国语学院,吉林 长春 130024)
[摘 要]翻译什么的问题属于翻译的本体论问题,“以原作所写的现实为模特”就是其中的重要命题之
一 。 由于西方学术话语在中国的优势地位,这一命题的理论价值尚未揭示出来。经过修正,这一命题将有助 于建立译者与作者、译语文化与源语文化的平等对话关系,有助于理解人与翻译以及人与他者文化的关系。 孤立的文本不占有文本的全部意义,“现实”同文本一起成为翻译的对象改变了对翻译本身及翻译中各个因素 之间关系的认识,然而这个“现实”并不是现成的,它同文本的意义一样是在实践中由原作和译者共同揭示出 来的。共享“现实”的引入有助于翻译实践及对翻译的伦理和政治问题的思考。 [关键词]本体论;现实;绘画类比;模特 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1001—6201(2007)05—0144—05
翻译绘画类比是对翻译中将翻译类比为绘画的概括,它根植于中国的文化哲学和语言,是中国文化 的“取譬”思维和传统美学人文精神在翻译中的体现。中国古代先哲对于世界万物之本体的认识方法本 身就是通过援物比类的方法,以理、气、心等范畴作为喻体理解和论证不可言说的道。这个传统是中国 艺术欣赏和创作的源流,也是翻译活动和翻译研究的源流。“我们的习惯思维方式是艺术的,不是数学 的。是史学的,不是哲学的。”“我们喜欢用‘艺术’的眼光看世界”,“我们本来是艺术的国家。汉族的文 化传统是艺术的。”?艺术的观感运用的是中国的艺术,艺术创造中的“妙造自然”不是西画中的模拟自 然,而是按照艺术家的体验,创造出具有自然而然品格的体现天道精神的作品,依据的是天道自然。 中国的语言也决定了中国翻译理论的艺术取向。“每一种语言都包含着一种独特的世界观”[2]72。 同欧洲语言比较,汉语具有写意性、虚实相间、重悟性而轻形式等特点,与中国的绘画艺术相通约。作为 汉民族“存在的家园”的汉语反映着该民族文化整体性、辩证性和具象性,表达上具有虚实感、写意性和 人治精神_3J3 62。这一切自然无助于逻辑性的表述和科学性的思维,但恰恰有利于形象性的表述和艺 术性的思维 J。中国的语言观同样是艺术思维的。王粥用“言不尽意”的古训指出了语言达意的有限 性,但又相信“立象以尽意”的可能性,创造性地提出“得意在忘象,得象在忘言”的“美在忘象”的思想。 为了“立象”可以突破理性之言组成的文本进而得意。“立象”是为了“通神明之德”,“类万物之情”,通过 这一过程进一步外推以达到认识“象外之象”的目的。中国感性文化的语言观同西方理性文化的语言观 大异其趣。虽然王搿的思维是哲学维度,是淡象的,但是象在联系言和道的作用之外的审美价值是显而 易见的,中国文化的传统是重象的,中华美学具有取象、造象的基本品格。 当代中国翻译绘画类比仍然是翻译艺术学派的主体学说,“神似”和“化境”都是它的子系统。当代 译家许渊冲的“三化论”就是“化境论”的发展。在这一类比系统中,翻译者只以原作为模特似乎是天经
[收稿日期]2007—02—22 [作者简介]孙永恩(1953一),男,吉林长春人 ,吉林大学公共外语教育学院教授;禾成(1963一),山东曲阜人,东北师范大学外国语 学院讲师,博士研究生。
· 144 ·
地义的。但是我们要追问,真能做到翻译原文的文本吗?译者真的可以是个临摹原文的画家吗?这个 “翻译什么”的问题涉及原文与译文、作者与译者、翻译学的科学观与艺术观等矛盾关系以及译者主体性 等问题;在更为广阔的背景下还涉及译者对待他者文化的态度及人与翻译活动之间的关系,因而具有重 要的理论意义和实践价值。在翻译绘画类比论中,许渊冲提出了译者以原作为模特的同时还要“以原作 所写的现实为模特”这一观点,其中绘画类比将“现实”引入翻译的本体论意义目前学界并未给与特别关 注。本文试图借鉴诠释学理论分析它的本体论意义,希望有利于对翻译艺术观的反思和再认识。
一 、翻译的绘画类比在当代的演变
中国现代翻译史上提出的绘画类比依据的是原本中心论,即原文是绘画的唯一模特。译者的唯一 现实是原文,基本策略就是模仿得要惟妙惟肖。译者的身份是学徒似的临摹画家,译作是原作的副本、 复制品。译者面对的原作有如画室中的模特,或与其生存环境脱离开来的人或物。译者的感官自然是 静态的而不是历史的。不否认现
文档评论(0)