翻译:模糊艺术.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译:模糊艺术.pdf

上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2oo9 No.4 翻译 :模糊 艺术 王秉钦 (南开大学外国语学院,天津300071) 【摘要]本文从模糊学的角度讨论翻译,特别对文学翻译的语义模糊和意象糊模加以论述。指出:它们既造成了翻译的 困难 ,同时也开辟 了广阔的再创造空间。 [关键词]模糊学;语义模糊;意象模糊 [中圈分类号]H 059 [文献标识码]A 【文章编号]1672·9358(2009)04—0019-03 美国著名科学家札德(L·A·Zadeh)曾于1965 年提出了模糊集合概念,并把它引人数学中,成功地 实现了模糊与数学的结合,诞生了模糊数学,之后又 相继在人文科学领域出现 了模糊语言学、模糊美学 等新兴学科。现代科学告诉我们,模糊学正以无穷 的生命力对各种科学门类施加影响,努力实现与其 他科学的结合,特别是人文科学领域。札德说:“在 模糊性起显著作用的领域里的应用——特别是人文 系统,这里人类 的判 断、感觉 和情 绪起 着重要 作 用。” 一 、关于精确与模糊 长期以来 ,人们在关于精确与模糊的认识上形 成了一种系统化的方法论观点 。认为,精确总是好 的,模糊总是不好的。越精确越好 ,精确的方法就是 科学的方法 ,模糊的方法则是非科学的方法 ,是 尚未 找到精确方法之前的一种权宜之法。这种对精确方 法的崇拜和对模糊方法的否定 ,一直被人们当作一 种真理,从未受到过怀疑。 其实,模糊与精确是对立的概念,精确概念 固 然重要 ,模糊概念也同等重要 ,模糊并不是贬义词。 从人类认识活动的客观机制来说,人们认识活动的 多样性和有效性 ,往往并不完全来 自精确的的认识 形式和语言表达方式 ,恰恰相反 ,是来 自各种模糊思 维形式和语言表达方式 ,因为这种模糊思维形式和 语言表达方式在人们交往活动 中,特别是在知识交 流中,更具有完美和高效的特征。正如德国康德所 说:“模糊概念要比明晰概念更富有表现力。?? 在模糊中能够产生知性和理性的各种活动。??美 应 当是不可言传的东西。我们并不总是能够用语言 表达我们所想的东西。”波兰语言学家沙夫也表达 了同样的思想:“交际需要语词的模糊性。??假 【收稿日期】2009-06-02 [作者简介】王秉钦,南开大学外国语学院教授,历任莫斯科大学客座教授,研究方向:翻译理论、翻译思想史和对比语言学研究。 [3] Nida,E.A.&R.T.Charles.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Bril,1969. [4] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版 社 .2004. [5] 胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海翻译, 2004,(4):1—7. [6] 胡庚申.从译文看译论 —— 翻译适应选择论应用例 析 [J].外语教学,2006,(4):50-54. [7] 汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外 语教育 出版社 ,1997. [8] 许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2003. On the Translation of M etaphorical Idioms in News Report from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection [Abstract]As a crystalization of people’s wisdom and the cream of language。metaphorical idioms account for a big proportion in news report.And translation as Adaptation and Selection(TAS)can explain the nature of translation and translation principle from a new respective,and proves to be operational in translating and interpreting.This paper atempts tO find appropriate ways of the transla— tion of metaphorical idioms in news report from the perspective of TAS. [Key words]translation as Adaptation and Selection(TAS);news report;metaphor

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档