论散文翻译中审美效果的艺术再现——以《荷塘月色》的英译为例.pdfVIP

论散文翻译中审美效果的艺术再现——以《荷塘月色》的英译为例.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论散文翻译中审美效果的艺术再现——以《荷塘月色》的英译为例.pdf

2008年 11月 田一球俺学玩学括 Nov.,2008 第24卷 第 6期 JournalofSiehuanInternationalStudiesUniversity Vo1.24 No.6 论散文翻译中审美效果的艺术再现 — — 以《荷塘月色》的英译为例 杨 玉兰 (重庆工商大学 外国语学院 。重庆 400067) 提 要:散文作为常见的文学体裁,其审美效果如何在译文中再现是一个值得关注的话题。文章以 《荷塘月色》的 英译为例,从散文的语体特征(如语言的简洁、甸构的节奏、散文的意境)作为切入点探讨了散文的美学效果在译文 里的艺术再现问题,从而指出散文的翻译重在译出其艺术韵味。 关键词:散文;审美效果;简洁;句构节奏;意境 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003—3831(2008)06—0102—03 TheReconsideration ofHow toReproducetheAestheticEffectoftheEssay YANG Yu—lan Abstract:Theessay,oneoftheformsofliterature,showsmuchaestheticeffectinitself.Theaestheticeffectisworthybe— ingexplored.Thepaperdiscussestheexactreproductionoftheaestheticeffectofessayinthetargetlanguage.Meanwhile, thepaperemphasizesthatthetranslatorshouldmanagetotranslatethespiritoftheoriginal,whichisofoverridingimpor— tanceintranslatingessays. Keywords:essay;aestheticaleffect;brevity;rhythm ofsentences;artisticimages 为文学翻译形式之一的散文翻译 ,自然也要求译者在传译 一 、 引言 过程中,不仅要传达出原文的语流、节奏和句子结构等语义 散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现 信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使 目标读者在读译 手法多样 ,如叙事 、抒情、议论等 ,主要特点是 “体物写志,行 文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双 散神聚”。形 “散”是指散文运笔如风,不拘形式,清淡 自然; 重享受。文章将以 《荷塘月色》的英译探讨散文的简约美、 神 “聚”指意旨明确 ,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪 节奏美、意境美在散文翻译中的艺术再现问题。 放的特色,又有清幽的特征。 “真正的散文是充满诗意的, 二、散文简约美的艺术再现 就像苹果里饱含着果汁一样”(巴乌斯托夫斯基语)。优美 的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像 ,简 文章的简约美主要体现在字词、造句、修辞上,以及句子 洁精粹的语言和耐人寻味的意境。散文也常常被 比作小而 之间、段落之间的组织上,更在文章整体所表现的艺术境 境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌, 界。 因此 ,加切奇拉泽强调,如果机械地模仿,追求表面形 环环相扣,使读者浮想联翩。文论家刘勰说道:“情动而言 式的对等,那注定是要失败的。翻译从技术上讲是从传达话 行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语 语的每个完整部分的

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档