- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教 案 首 页
授课时间 年 月 日 课次 时数 课型 新授课 课题(章节、标号和本课的题目) 傅雷家书 教学目标(从传授知识、训练技能两方面说明)
一、 概括三封家书的内容,认识家书在形式和内容上的特点。
二、 感受傅雷的舐犊之情,领会他对艺术和祖国的忠诚和深情。
三、 学习本文情意深厚、趣味盎然的写作特点。 重点、难点:
概括三封家书的内容,认识家书在形式和内容上的特点。
感受傅雷的舐犊之情,领会他对艺术和祖国的忠诚和深情。 教学方法(讲授法、练习法、讲练综合法、讨论法、实验观察法、模拟法)及教具应用:
教学方法:讲授法 教具应用:图片、等
讨论法 幻灯片 板书设计(主板书标题、层次、图形位置、分栏区个数、副板书位置等):
傅雷家书
傅雷的爱子情深:这不但对音乐为然,治一切学问都要有这个态度----冷静、客观、谦虚。
傅雷对儿子的鼓励:对儿子的不正确看法,父亲是既给予鼓励,又委婉的纠正。
傅雷的嘱咐: 体现了傅雷的个性,也表现舐犊情深。好像有点不厌其烦,甚至唠叨,---爱之深,故望之切。
用儿子正确的表现来向他提要求,这叫因势利导。
身教重于言教: 父亲自己表现出的对专业的谦虚态度。
是最有效的教育。傅雷身教重于言教 作业:
1.《傅雷家书》展现了伟大的父爱(其中也渗透着母爱的光辉),是现代家书的典范之作,值得我们永久珍藏,课后阅读全书,感受生动的爱之教育与艺术之启蒙。
2. 随着现代通讯技术的快速发展,写家书已经成为现代人的一种奢侈之梦。然而亲笔所写的文字对于家人的精神快慰是难以名状的,请给自己的父母写一封家书。
3.完成课后“思考与练习” 后记(经验、不足):
教 案 内 容
教学过程(讲授内容、专业案例、职业案例、育人案例、提问内容与方法、导入方法、辅助教学手段的使用、时间把握、作业布置、演示部分的策划、结束方式): 重点环节
提 示 一、导入新课
随着现代通讯技术的快速发展,写家书已经成为现代人的一种奢侈之梦。然而亲笔所写的文字对于家人的精神快慰是难以名状的。《傅雷家书》就展现了伟大的父爱(其中也渗透着母爱的光辉),是现代家书的典范之作,文中既有生动的爱之教育也有艺术之启蒙。值得我们永久珍藏。今天,我们就一起来欣赏《傅雷家书》中的三封信。
二、讲授新课 傅雷家书
1.傅雷的生平
傅雷现当代翻译家、外国文学研究家。字怒安,号怒庵,笔名傅汝霖、移、风、雷等。上海南汇人。七岁起读四书五经,并请家庭教师讲英语、算术两课。十一岁在周浦镇小学读高小二年级。十三岁在上海徐汇公学读初中,开始攻读法文。十七岁上大同大学附中。十八岁参加学运,为逃避逮捕,返回故乡。十九岁考入上海持志大学,后自费赴法国留学,一边在巴黎大学文科学习,一边在卢浮美术史学校听课。二十一岁游瑞士,在莱芒湖翻译《圣扬乔而夫的传说》(载于《华胥社文艺论集》,1930年)。二十三岁应意大利皇家地理学会邀请,赴意讲演。当年回国抵上海,受上海美术专科学校之聘,教美术史和法文。“一·二八”事变后,美专停课,到哈瓦斯通讯社任笔译。三十七岁时,与周煦良合编《新语》半月刊,给柯灵主编的《周报》积极投稿。四十一岁赴香港,当年又返回天津。1954年被吸收为中国作家协会会员。1957年被错划为“右派”,1962年“摘帽”。历任上海政协委员、中国作协上海分会理事及书记处书记等职。1966年9月3日因不堪忍受“文革”的折磨,与夫人一起含冤去世。
傅雷从1929年起就开始从事法国文学的翻译介绍工作,几十年如一日,严肃认真,一丝不苟。他的译著在国内外享有很高声誉,其中以巴尔扎克的名著译作为最佳。如《欧也妮·葛朗台》(三联书店1948年初版;平明出版社1951年再版;人民文学出版社于1954—1978年多次再版)、《高老头》(三联书店1950年初版,以后多次再版)、《邦斯舅舅》(平明出版社1952—1953年初版,以后又多次再版)、《贝姨》(平明出版社1951—1954年初版;人民文学出版社1954—1963年多次再版)、《亚尔培·萨伐龙》(骆驼出版社1946年初版)、《夏倍上校》(平明出版社1954年初版;人民文学出版社于1957年再版)、《于絮尔·弥罗埃》(人民文学出版社,1955年)、《搅水女人》(人民文学出版社1960年初版)、《赛查·皮罗多盛衰记》(人民文学出版社,1978年)、《都尔的本堂神甫》(人民文学出版社,1963年)、《比哀兰德》(人民文学出版社,1963年)。因他对巴尔扎克颇有研究,曾被法国巴尔扎克研究协会吸收为会员。此外,他还翻译了[法] 罗曼·罗兰《约翰·克里斯多夫》(平明出版社1952—1953年初版;人民文学出版社于1957—1980年多次再版)、[法]
文档评论(0)