翻译理论-英汉互译题稿.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四、 翻译的基本原则 1、忠实 2、通顺 ★忠实就是指译文要准确表达原文的思想,意义和文体风格,对原文不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象 ★忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。 例1. Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 原译:麦克? 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 改译:麦克? 奎恩博士正在写一篇研究论文。 例2. Jane does not work hard because she wants to earn money. 误译:因为简想赚钱,所以才不下力。 改译: 简并不是因为想赚钱才下力干的。 翻译原则之一:忠实 翻译原则之二:通顺 ★ 通顺指译文语言要通顺易懂,符合规范。在忠实的基础上,保证译文通顺流畅,读起来像母语作者写出来的东西一样容易让读者接受,没有文理不通、晦涩难懂等现象。 例1.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 原译:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城必不可少的参观游览项目。 改译:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。 例2.The study site, a 7-ha field located in Franklin County. Idaho, has been cultivated for many years. 原译: 实验地设在爱达荷州富兰克林县一块7公顷的种植多年植物的地里。 改译: 实验地点在爱达荷州富兰克林县,面积为7公顷,已耕种多年了。 例3. Pindus Road was a long, wide , straight street that ran parallel with Bread Road. 原译: 平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的 、宽宽的、笔直的大街。 改译: 平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又直又宽的大街。 五 、翻译工作者的基本素质 扎实的英语语言基础。 一定的翻译理论知识。 良好的汉语功底。 宽广的知识面。 认真的工作态度。 第一章 翻译理论概述 一、Definition of Translation 二、中国翻译简史 三、中国翻译理论 四、翻译的基本原则 五、翻译工作者的基本素质 一、Definition of Translation Definitions given by Chinese scholars: ● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 (现代汉语词典) ●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949) ●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) ●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) ●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995) ●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非, 1997) 翻译是跨语言、跨文化的交流。 (沈苏儒,1998) ● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白) Definitions given by Western scholars: ● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)(美国韦氏新大学词典) ●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790) ●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953) ● According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”.(翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965) ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档