满涛翻译语言艺术研究(共2620字).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
满涛翻译语言艺术研究(共2620字)

满涛翻译语言艺术研究(共2620字) 一、翻译的主体性问题 1969年翻译理论家尤金?奈达指出,翻译的真正问题不在于技术,而在于人。列维指出,各国都越来越重视翻译家的研究,在普遍提倡提高翻译家的文学和社会地位。皮姆也曾指出,在翻译史的研究中,我们应该注重翻译家的研究,做到以人为本。哈提姆和梅森也强调,译者的角色是协调人,在动态的交际过程中,译者处于中下地位。美国的翻译理论家道格拉斯?罗宾逊提出译者是作者的化身,也就是译者如同作者,同样具有主体性。在现代阐释学的基础上,1975年,著名英国翻译理论家乔治?斯坦纳提出了译者在翻译过程中应当具备的四个步骤,即信赖、侵入、吸收、补偿。实践证明这四个步骤无不展现着译者的主体作用,同时也告诉我们,对翻译家的研究仍是不可忽视的。我国对翻译家也有了比较系统的研究,自上世纪80年代至今,约30年中对翻译家领域的研究也逐渐形成体系。张威廉在《怎样提高我们文学翻译的质量》一文中说到,普列汉诺夫曾用最通俗的语言表达了翻译者在整个翻译过程中的重要性,作为翻译的主体,译者要通晓所要译出的语言,通晓所要译成的语言,熟悉所要译的作品中所处理的事物。杨武能明确提出翻译的主体性问题,他指出翻译首先是人的翻译,翻译的作品,读者和原著这几个方面的链接点就在于译者,译者作为一个主体,可以说有着在整个创作活动和信息传输过程中处于枢纽和核心的地位。杨丽华的《中国近代翻译家研究》介绍了翻译家严复、梁启超、林纾、马君武的生平译事,并对其翻译的片段做出了赏析,而且对其译论进行了阐释。郭著章的《翻译名家研究》整理了郭沫若、林语堂、徐志摩、茅盾、钱歌川、萧乾在内等名家的译事年表及翻译见解。 二、对于满涛的研究现状 对于满涛先生的研究目前还仅限于国内,且寥寥无几。顾征南先生在文章《怀念著名翻译家满涛》中简单地介绍了满涛的文学之路及满涛的部分译作,对拥有如此才华,却在1955年的那次大灾难中遭灾,最后落寞而逝的满涛先生,表达了无限怜惜。楼适夷曾在纪念满涛的文章中写道:“满涛这青年,他不大会高谈阔论,议论风生,常在会中,半开着嘴,笑嘻嘻静听,不时还往前后门口望望风。可是会前跑腿通知,会后分配他工作,他无不勤勤恳恳,按时完成……”“他译别林斯基,译果戈理,以翻译家出名,实在他写文章,又好又快……他身体不好,有时白天不足,还得熬夜,一次竟然昏倒。”但是这样一个低调的人,竟然遭到迫害。虽然“此时,组织上正式宣布,满涛问题,彻底平反。但满涛自己却听不到了!”由于“四人帮”的迫害,满涛心中憋闷,被压得喘不过气来,突然病危,而溘然离世。王元化作为满涛先生的亲戚、挚友、知己,陪满涛走过了人生最后一段路。王元化在给陈冰夷信中说到,“一旦人天两隔,我就失去了心上最宝贵的那一部分。”“我失去了一个兄长,一个友人,一面可以照出我的灵魂,使我不敢妄为、促我上征的镜子。这损失太大了,这是无可弥补的啊。”在一九九四年九月二十日的日记中写到,“我曾用《安娜?卡列尼娜》的书前题词‘申冤在我,我必报应’来概括书中的中心主旨,这是一种机械观点。可惜满涛已无法知道了。”这其中囊括了多少遗憾。陈殿兴在其文章中说,“我们不能不为满涛这样一位杰出的优秀翻译家过早的去世感到惋惜,同时也不能不感到后来者责任的重大。”在人们所搜集的资料中,在谈及满涛先生翻译特点之时往往一笔带过,没有做过比较系统、全面的介绍,满涛本人亦从未确切提出过翻译理论。 三、语言艺术的研究 文学是语言的艺术。在某种程度上讲,语言本身就是艺术。美国语言学家萨丕尔在《语言论》一书中给语言以崇高的评价:“语言是我们所知道的最庞大最广博的艺术,是世世代代无意识地创造出来的无名氏的作品,像山岳一样伟大。”“每一种语言本身都是一种集体的表达艺术。”说明语言具有美质,具有自己的审美性能和美学表现。刘勰在《文心雕龙-练字》中说:“心既托声于言,言亦寄形于字,讽诵则寄在宫商,临文则能归字形矣”。《文心雕龙-物色》篇说:“写气图貌,既随物以婉转;属采附声,亦与心而徘徊”。王臻中、王长俊在《文学语言》中论述较为全面,对文学语言的定义、特性、社会属性、风格进行了阐释,对文学语言的创作和运用进行了探讨,对叙事、抒情、戏剧等体裁的文学语言特色进行了深入的剖析。李润新在《文学语言概论》中总结了一些前人对于什么是文学语言的定义,阐述了自己对文学语言的观点,认为文学语言是文学家用以塑造人物形象的主要手段,具有具体感性的特点,这就构成了文学语言必须具有形象性的基本特性。雷淑娟在《文学语言美学修辞》一书中指出了语言文字美丑的相关要素,对文学语言节奏美、意象美、模糊美的美质构成及其呈现进行了研究、剖析、论说。在文学语言中运用多种语言素材、多种语言手段把所要表现的题旨、情境突出地表现出来的那种适切性

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档