Chapter9句式转换译法讲义.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
E. 译为结果状语从句 当从句所表示的是主句中某一动作或状态所产生的结果时,其意义相当于“so that”引导的结果状语从句,修饰主句的谓语动词。在翻译时,可根据其意义及汉语的表达习惯,加上适当的连词。 例1:This means we shall have to carry our own water, which will add even greater weight to the saucer. (=so that it…)(结果状语) 【译文】这意味着我们必须自己带水,这就会给飞碟增加更多的重量。 例2:He tries to seek happiness in selfish enjoyment, where it can never be found. (= so that…)(结果状语) 【译文】他想在自私的享受中寻找幸福,那是永远不可能找到的。 例3:I was down in the cellar of society, down in the subterranean depth of misery about which it is neither nice nor proper to speak. (Jack London) (=so that…)(结果状语) 【译文】我落入社会的最底层,陷进苦难的深渊,因而苦不堪言。 F. 译为让步状语从句 当从句所表示的是主句中某一动作或状态与从句中的某一动作或状态在逻辑上有一定矛盾,但并不影响主句的事实或语气的突发转折时,其含义相当于“though, although”引导的让步状语从句,汉译时可适当加上连词“但是”、“然而”、“却”等,这样译文显得流畅,语气也连贯。 例1:She insisted on buying another coat and shirt, which she had no use for. (=although…it ) (让步状语) 【译文】她坚持要另买一套衣裙,虽然她买了也没用。 例2:Electronic computers, which have many advantages, cannot replace man. (=although they…)(让步状语) 【译文】虽然电子计算机有许多优点,但它却不能代替人。 例3:He, who had walked so arrogantly across Europe’s stage for two decades, was at the end of his rope. (=although he…)(让步状语) 【译文】虽然他曾经在欧洲舞台上不可一世地活动了20年,但最终还是到了山穷水尽的地步。 课堂互动3: 翻译句子,注意运用转换译法 1. Einstein, who worked out the famous theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921. (译为原因状语) 2.Private schools in the United States have a wide range of Programs that are offered to meet the needs of certain students. (译为目的状语) 3.Iron, which is not so strong as steel, finds wide application. (译为让步状语) 4.Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height. (译为条件状语) 5.Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited student a great deal. (译为结果状语) 译文欣赏 1. 由于爱因斯坦提出了著名的“相对论”理论,因此他于1921年获得了诺贝尔奖。 2. 美国私立学校设课繁多,以期满足某些学生的不同要求。 3. 虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。 4. 世上无难事,只要肯登攀。 5. 上个世纪末,美国所有大学已实行了学分制,(所以)学生们从中受益匪浅。 9. 2 状语从句的翻译 状语从句可根据从句在句中的作用分为时间、地点、原因、条件、让步、目的等状语从句。状语从句在英译汉时比较容易处理,一般可根据引导状语从句的连接副词的词义去译,不会有很大的难度,但有时却不能生搬硬套,需要灵活

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档