- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析.pdf
北京第二外国语学院学报 2014年第12期 (总第236期)
葛浩文英译 《红高梁》生产过程社会学分析
汪宝荣
(浙江财经大学外国语学院 浙江杭州 310018)
摘 要:本文运用场域理论和行动者网络理论,考察葛浩文译者惯习的形成及介入美国文学场域,分析有关行动 者如何通过资本转化构建 《红高粱》翻译发起、出版网络,促成葛译本在美国的顺利生产,最后分析翻译及编辑方式 对葛译面貌的影响。其译者惯习决定葛浩文的翻译方式是学术性与商业性兼顾,既有忠实的一面,也有灵活变通的一 面。葛浩文既 “忠实”又 “叛逆”的译法看似吊诡,却帮助他取得了极大成功,这一悖论可用场域理论得到解释。 关键词: 《红高梁》;葛浩文;生产;场域;行动者网络 [中图分类号 ]H315.9 [文献标识码 ]A [文章编号 ]1003.6539(2014)12—0020—11
A Sociologieal Analysis of the Production ofRed Sorghum Translated by Howard Goldblatt
W ang Baorong (ZhoiangUniversityofFinanceandEconomics,Hangzhou 310018,China) Abstract:Drawing on field theory and actor-network theory ,this paper first investigates how American sinologist Howard Goldblat,
Nobel La~eate Mo Yan’S primary English—language translator,developed his tran slator’S habims and entered a hypothesized Am erican literary
field.Then it analyzes how various human and non—hum an actors interacted with each other through the transformation of several forms of capi—
talto createtran slationinitiation andpublication netw orks,thus bringing aboutRedSorghum’S successful productioninAmerica. Finally,an
analysis of the efects of the tran slation an d editorial mode on Red Sorghum reveals that Goldblatt,both a scholar-tran slator and a professional
translator,adopted a highly flexible approach to translation by combining fidelity and creativity.Paradoxical as his translation strategy may
strikeUS,ithashelpedGoldblatt achievetremendous success as apre—eminenttran slatorofmodem Chinesefiction,which can be accountedfor
by Pierre Bourdieu’S field theory.
Keywords:RedSorghum;HowardGoldblat;production;field;actornetwork
引言
2012年10月,中国当代著名作家莫言获颁 诺贝尔文学奖,旋即出现了一股对其作品外译 的讨论与研究热潮,美国汉学家、莫言主要英 译者葛浩文 (Howard Goldblatt)成为国内外 媒体和学界关注的热点人物。莫言代表作之一 《红高梁家族 》葛译本由维京企鹅图书公司初 版于1993年,借张艺谋在海外引起轰动的同名 电影 《红高梁》 (1988年)之力,迄今发行2万
余册且未绝版,在西方产生了较大影响,对莫 言获奖贡献良多。 最近1 0余年,西方翻译学出现 “社会学 转向”,最新进展之一是翻译生产过程研究, 即着重分析各种行为者 (也称行动者 )如何 合力构建、运作一个网络,从而在目标文学 场域内实现译本的生产、传播与接受 (参见 Kung,2009/2010),为我们研究中国文学 海外传播提供了一个有效 的理论工具 。近年 来,邢杰
原创力文档


文档评论(0)