An Exploration into Lin Yutangs Linguistic Treatment of image pairing in translation(硕士论文)6.doc

An Exploration into Lin Yutangs Linguistic Treatment of image pairing in translation(硕士论文)6.doc

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
An Exploration into Lin Yutangs Linguistic Treatment of image pairing in translation AbstractThe present research is intended to explore the linguistic motivation for thetreatment of image pairing in translation on the basis of tentative description of imagepairing in Chinese expressions.The bilingual version of“Six Chapters of a Floating Life”(thereafter“FloatingLife”for short)was chosen for analysis for two reasons:one is that 50%of the imagesin the original is used in pairs,and the other Lin Yutang was found to be highlyscrupulous in treating paired images when the researcher examined the English versionof“Floating Life”.Based on the identification and categorization of the paired images in“FloatingLife”,the present research focuses on the translator’s motivation behind the differentcategories from the linguistic perspective.The major conclusions are summarized asfollows.The structural analysis of paired images in“Floating Life”reveals that imagepairing tends to be distributed in four-or two-character patterns.The existent literaturereveals that parallel structure is typical of both two-and four-character expressions inChinese,and is realized chiefly by monosyllabic character system and paratacticgrammar.The paired images identified in“Floating Life”are unexceptionally framed inparallel structure.It follows that image pairing is one of the distinctive features ofChinese expressions.The description of the feature justifies the need for theexamination of the way image pairing is treated in English version.The paired images in“Floating Life”are mainly realized by metaphor andmetonymy.In the translation of“Floating Life”,Lin preserves nearly all the pairedmetaphorical images,but takes two approaches to metonymy,dropping 90%of imagesand preserving the other 10%through explanation. iiiLin’s treatment can be interpreted linguistically on the basis of resemblance ofmetaphor and relevance of metonymy.Resemblance is characterized by ambiguity.Linchooses to preserve metapho

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档