色彩文化语翻译分解.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Colour Words Part 06 Contents 1. 英汉颜色词指称意义比较 2. 英汉颜色词的文化内涵对比 3. 英语颜色词的译法 4. Case Study 1. 英汉颜色词指称意义比较 英汉两种语言中的颜色词可大致分为基本颜色词(Basic Colour Words)和实物颜色词(Entity Colour Word)两大类。 基本颜色词 The basic colour words refer to those which can denote the colours of the natural object. white――白 grey――灰 yellow――黄 red――红、赤 black――黑 brown――棕、褐 green――绿、青 blue――蓝 purple――紫 英语基本颜色词的不同搭配方式: 英语基本颜色词可通过不同搭配方式来表达比较复杂的颜色概念: 1)+deep,dark――表深浓; 2)+light,pale――表浅淡 3)+bright,rich,vivid――表颜色的鲜明 4) +dull,dirty,murky,darkling――表颜色的深暗 5)-ish――表颜色的浅淡,“微带……色” 6)颜色词前冠于另一颜色词表一种混色,如:blue green(蓝绿色,绿中带蓝),gold green(金绿色,绿中带黄) 7)两种颜色词以and连接,构成一种没有调和在一起的花色,如豹子身上的花色就是a yellow-and-black pattern。 实物颜色词 The entity colour terms are, originally, the names of some things in the nature. And gradually, these names obtain new senses, for these objects themselves represent some distinctive colours. Therefore, these entity colour terms have dual meanings: the objects and the colors they represent. 实物颜色词 milk(牛奶)――乳白色 cherry(樱桃)――鲜红色 orange(橙子)――橙色 lily(水仙)――纯白色 cinnamon(肉桂)――赤褐色 salmon(大马哈鱼)――橙红色 ruby(红宝石)――鲜红色 cocoa(可可)――深褐色 wine(葡萄酒酒)――紫红色 indigo(蓝靛)――蓝色 sea(海)――绿色,蓝色 lemon(柠檬)――淡黄色 olive(橄榄)――淡绿色 canary(金丝雀)――鲜黄色 ivory(象牙)――淡黄色 vermilion(朱砂)――珠红色 apple(苹果)――淡绿色 carnation(康乃馨)――淡红色 rainbow(彩虹)――彩色 实物颜色词还可和基本颜色词组合,表示具体的颜色概念 。 如snow white(雪白),rose red(玫瑰红),silver grey(银灰),peacock blue(孔雀蓝),blood red(血红)等 汉语中也有漆黑,茶青,桔红,铁青,蜡黄,瓜皮绿等。 英汉颜色词的文化内涵对比 由于英汉两个民族依照自己的文化内涵来解读实物的颜色和颜色的文化内涵,所有对于色彩的描述和解读往往就存在着许多差异。 green hills 青山 brown sugar 红糖 to be brown 晒黑 grey hair 白发 white coffee 牛奶咖啡 black coffee 清咖啡 black tea 红茶 white meat 色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 brown/dark meat 鸡腿肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节 black in face 脸色铁青 brown bread 黑面包 to be blue in the face with cold 冻得发紫 YELLOW 英语中有“背信弃义”、“胆小卑怯”之意,如a yellow dog(卑鄙的人), a yellow-livered coward(胆小鬼)。 汉语中的“黄色”在封建社会中是法定的尊色,有“崇高”、“尊严”、“辉煌”等意思,如黄袍、黄榜等。“黄色”在汉语中还象征“腐化堕落”(特指“色情pornography ”),如:黄色电影。

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档