- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议法律英语文本的基本规律
浅议法律英语文本的基本规律
浅议法律英语文本的基本规律
以下为xx为您编辑的法律英语文本的基本规律,敬请关注!!
法律英语与普通英语存在巨大差异,甚至毫不夸张的说是学习另外一门语言。笔者就法律英语的结构和词汇作一番比较和观察,从而找出法律文本的某些基本规律,以期为高效阅读法律文本奠定基础。
一、语言结构
(一)规范性法律文本的宏观结构
英美法系中规范性文本的宏观结构中通常包含一些基本结构要件:短标题(the shorttitle)、长标题(the long title)、序(the preamble)、颁布语(the enacting words/the promulgation formula)、定义(the definitions)、正文(the body)、附录(Schedules)。
(二)不同文本的篇章结构对理解的影响
1.国际贸易合同的结构有约首(the head)、本文(the body)和约尾(the tail)。约首又分为前提(commencement or premises),指明合同签订的几个要素:time, place,parties,etc.,以及“引述语”或“前言”(Recitals/Preambles),又称为“鉴于条款”(whereas clauses),说明合同主要内容,合同双方及签订合同的原因等。总的来说,国际贸易合同的篇章十分程式化,表述结构条目化,因而便于读者一目了然。
2.招股章程的结构为封面 (Cover),目录 (Contents),正文(Body),附录(Appendixes)和备查文件(Documents available for inspection)。这是中国证监会的标准,然而目前更流行香港的称为IPO(Initial Public Offer)的结构:首页与重要提示(Face and Important),预期时间表 (Expected Timetable),目录 (Contents),正文(Body)和附录(Appendixes)。正文又包括:释义(Definitions),专有名词(Glossary of Technical Terms),概要(Summary of this prospectus),风险因素(Risk Factors)等二十多项。
3.租约结构不固定,但必须包括以下内容:(1) 签约人资料(parties: landlord and tenant(s));(2)租期(term)、租金(rental amount)、押金(security deposits)公用事业费(utilities);(3)住房状况(condition of premises)、租客责任;(4)保险(insurance);(5)业主责任及权利;(6)禁令条款;(7)违约补救;(8)租约结束事项;(9)通知(notices);(10)有关租约纠纷的处理及诉讼事项。4.司法文书的篇章结构相对稳定。主要有首部、正文(主体)、尾部及各部分之间用以过渡的习惯用语构成,如“起诉状”(civil complaint)、“答辩状”(answer to civil complaint)、判决书(judgment)。
总的来说,法律文书可概括为首部、正文、尾部,还可上附项,如证据名称、件数、存放场所,副本份数、证人情况等到,但附项不是法律文书的有机组成部分。树形结构(tree-shape structure)也是法律文本的特点。法律文本中为了使结构清晰,采用的是分层逐渐细化的树形结构。每一层都有各自的特有称谓:章(chapter)、部(part)、条(section)、款(subsection)、段(paragraph)和节(subparagraph)。所以在法律语言繁杂的表述下,只要认清了法律文本篇章本身的结构,阅读和理解时就会比较清晰。
(三)长句的理解与翻译
法律英语中的长句可谓是其一大特色。出于种种原因,法律英语句子既长又繁杂,不同于其他形式的语言以读者清晰明了的理解文本为目的。但人类思维及基本行为规律是一致的,所以时间顺序、逻辑顺序应是翻译法律英文长句应遵循的规律。但也要注意中英叙事的若干差异:如汉语言注重前因后果,前提条件、假设在先,结果在后,英语则反之。具体到细小的步骤,则首先应对长句进行语法成分分析,找到主谓宾、平行结构、从句的套叠层次和修饰成分及其修饰对象,再具体一些如代词所指,定冠词 the 的具体所指。其次,在理清句子结构的基础上,按照原文的顺序用中文短句将其表达,完成之后再进行整体调整。其中,分析句子成分和按顺序
表达最为重要。
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
原创力文档


文档评论(0)