第一章翻译的定义文件.ppt

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章翻译的定义文件.ppt

二、商务日语的语言特点 1、商务知识。商务日语的语言包含的内容和信息是商务理论和商务实践。 构成商务日语的要件是有它的内容决定的。它的内容主要是商务理论和商务实践。商务日语的词汇、语言风格、形式、内容都与商务活动密切相关。 商务日语=商务+日语 日语是载体,商务日语传达的是商务、是商务信息本身。 看下面两个例子: 例1: 原文:国際貿易の原則は、契約を締結したからには、たとえ如何なる問題が発生しても信用を尊重して、期日通り契約を履行しなければならないと考えています。 訳文:我们认为依照国际贸易原则,一旦订立合同,即使发生任何问题,也应最守信用,按期履约。 2、商务日语用词 (1)明白易懂、正式规范:不暧昧含糊、用专业术语,专业用语。说行话。同行一听就明白。避免说非专业、非正式的大众化、口语化的语言。 (2)简短达意、平时严谨、用商业敬语:不啰嗦、没废话、不失礼。 例1 原文:期限までに売り手が貨物を納入できない時、または一部しか納入できない時、または一部しか納入できない時は、 三日間までに買い手に予め通知し、納期の延長を申し出なければなりません。若し買い手が延長を認めないときは、解約できる。但し売り手は買い手に対し、手付金倍返しを行う。若し売り手がこの通知を遅らせた場合は、損害賠償の対象となる。 訳文:届时卖方如不能交货或仅能部分交货,卖方应提前三日通知买方,并申请延期交货。如买方不同意延期交货,双方可以解除合同。但卖方需要双倍返还买方定金。如果卖方延迟通知买方,应承担赔偿损失的责任。 例2 原文:販促用の配布については、営業一課の原案に基づいて、販促課前田と営業一課渡辺で準備してください。 译文:关于促销用的散发物品,根据营业一科的方案,由市场营销科前田和营业一科渡边准备。 3、商务日语用语ー即商务日语句式表达特点 (1)用词:专业化、礼仪化、敬语化。 (2)句子:句式规范、文体正式。 (3)特殊的商务习惯和商务实用套句。 在商务洽谈过程中往往会遇到客户表示“希望自己回公司后向上级转达相关内容”这种情况下,日本的商务习惯是①先把内容重复一遍,向对方确认,②然后向对方保证一定把内容转达过去。但是要注意在语言表现上可以有这样几种表达方式: 实用套句: ①「それでは、お確認いたしますが」:    ???????  ②「帰りましたら、課長にその旨確かに    申し伝えます。」  ③「間違いなくお伝えいたします」  ④「さっそく、伝言をいたします」  4、在商务日语应用文中特别是商务函电中, 均使用礼貌用语。还有适度的文言语。 例1 原文:       会社の合併通知   対外貿易を拡大し、業務内容を向上させるために、当社は三月二日以降、新太陽株式会社と合併して、新会社を拡張新設します。新会社は旧名義をそのまま使用しますので、倍旧のご援助を賜わりますようお願い申し上げます。合併後の住所、電話番号、電子メールなどを次の通りお知らせします。    译文:为扩大贸易规模,拓展业务范围,本公司将于3月2日以后,与太阳株式会社合并,成立新的公司。新公司仍然沿用原有的名称,尚请一如既往,多加爱护,紧密合作。谨将合并后的地址、电话号码、电子邮箱等奉告如下: 例2 原文 梱包不良による濡れ荷の交換要求  李平様   先刻、お送りいただいた羽毛製品落手し、リストにより検収しましたところ、大体、間違いはありませんでした。ただ、その中500個は水をかぶっており、売物になりません。多分貴社が出荷された時、梱包不良のため、濡れ貨となったものと考えます。品物は日上丸で返送申し上げましたので、ご査収ください。なお、代替品を送付下さいますようお願いします。   以上ご通知まで          新太陽株式会社 商品部部長         009年1月21日 译文: 因包装不良导致货物受潮要求换货 李平先生: 倾接贵公司运来羽绒产品若干件,我方 已照单验收无误。但其中有500件被海水浸渍 实难销售。想必贵公司在发货时,包装不严, 致染水渍。兹交日上丸号货轮退回,请验收 后更换新货为盼。即颂。 财安。 新太阳株式会社 商品部部长 2009年1月21日 三、商务日语翻译的特点和标准 1、商务日语与通用日语翻译、文学翻译相比较: 商务日语翻译比通用日语翻译、文学翻译要复杂。 因为通用日语翻译、文学翻译的内容,包括一些场景、故事都来自于人们所熟悉的日常生活,原文中的用词不涉及专业知识。 例1 夏目漱石の“草枕”ー原文:   茫々たる薄墨色の世界を幾条の銀矢が斜めに走る中をひたぶ

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档