- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章翻译的定义文件.ppt
二、商务日语的语言特点 1、商务知识。商务日语的语言包含的内容和信息是商务理论和商务实践。 构成商务日语的要件是有它的内容决定的。它的内容主要是商务理论和商务实践。商务日语的词汇、语言风格、形式、内容都与商务活动密切相关。 商务日语=商务+日语 日语是载体,商务日语传达的是商务、是商务信息本身。 看下面两个例子: 例1: 原文:国際貿易の原則は、契約を締結したからには、たとえ如何なる問題が発生しても信用を尊重して、期日通り契約を履行しなければならないと考えています。 訳文:我们认为依照国际贸易原则,一旦订立合同,即使发生任何问题,也应最守信用,按期履约。 2、商务日语用词 (1)明白易懂、正式规范:不暧昧含糊、用专业术语,专业用语。说行话。同行一听就明白。避免说非专业、非正式的大众化、口语化的语言。 (2)简短达意、平时严谨、用商业敬语:不啰嗦、没废话、不失礼。 例1 原文:期限までに売り手が貨物を納入できない時、または一部しか納入できない時、または一部しか納入できない時は、 三日間までに買い手に予め通知し、納期の延長を申し出なければなりません。若し買い手が延長を認めないときは、解約できる。但し売り手は買い手に対し、手付金倍返しを行う。若し売り手がこの通知を遅らせた場合は、損害賠償の対象となる。 訳文:届时卖方如不能交货或仅能部分交货,卖方应提前三日通知买方,并申请延期交货。如买方不同意延期交货,双方可以解除合同。但卖方需要双倍返还买方定金。如果卖方延迟通知买方,应承担赔偿损失的责任。 例2 原文:販促用の配布については、営業一課の原案に基づいて、販促課前田と営業一課渡辺で準備してください。 译文:关于促销用的散发物品,根据营业一科的方案,由市场营销科前田和营业一科渡边准备。 3、商务日语用语ー即商务日语句式表达特点 (1)用词:专业化、礼仪化、敬语化。 (2)句子:句式规范、文体正式。 (3)特殊的商务习惯和商务实用套句。 在商务洽谈过程中往往会遇到客户表示“希望自己回公司后向上级转达相关内容”这种情况下,日本的商务习惯是①先把内容重复一遍,向对方确认,②然后向对方保证一定把内容转达过去。但是要注意在语言表现上可以有这样几种表达方式: 实用套句: ①「それでは、お確認いたしますが」: ??????? ②「帰りましたら、課長にその旨確かに 申し伝えます。」 ③「間違いなくお伝えいたします」 ④「さっそく、伝言をいたします」 4、在商务日语应用文中特别是商务函电中, 均使用礼貌用语。还有适度的文言语。 例1 原文: 会社の合併通知 対外貿易を拡大し、業務内容を向上させるために、当社は三月二日以降、新太陽株式会社と合併して、新会社を拡張新設します。新会社は旧名義をそのまま使用しますので、倍旧のご援助を賜わりますようお願い申し上げます。合併後の住所、電話番号、電子メールなどを次の通りお知らせします。 译文:为扩大贸易规模,拓展业务范围,本公司将于3月2日以后,与太阳株式会社合并,成立新的公司。新公司仍然沿用原有的名称,尚请一如既往,多加爱护,紧密合作。谨将合并后的地址、电话号码、电子邮箱等奉告如下: 例2 原文 梱包不良による濡れ荷の交換要求 李平様 先刻、お送りいただいた羽毛製品落手し、リストにより検収しましたところ、大体、間違いはありませんでした。ただ、その中500個は水をかぶっており、売物になりません。多分貴社が出荷された時、梱包不良のため、濡れ貨となったものと考えます。品物は日上丸で返送申し上げましたので、ご査収ください。なお、代替品を送付下さいますようお願いします。 以上ご通知まで 新太陽株式会社 商品部部長 009年1月21日 译文: 因包装不良导致货物受潮要求换货 李平先生: 倾接贵公司运来羽绒产品若干件,我方 已照单验收无误。但其中有500件被海水浸渍 实难销售。想必贵公司在发货时,包装不严, 致染水渍。兹交日上丸号货轮退回,请验收 后更换新货为盼。即颂。 财安。 新太阳株式会社 商品部部长 2009年1月21日 三、商务日语翻译的特点和标准 1、商务日语与通用日语翻译、文学翻译相比较: 商务日语翻译比通用日语翻译、文学翻译要复杂。 因为通用日语翻译、文学翻译的内容,包括一些场景、故事都来自于人们所熟悉的日常生活,原文中的用词不涉及专业知识。 例1 夏目漱石の“草枕”ー原文: 茫々たる薄墨色の世界を幾条の銀矢が斜めに走る中をひたぶ
您可能关注的文档
- 第9章+分布式数据库系统.ppt.ppt
- 第9章ADO.NET数据库高级操作.ppt.ppt
- 第9章数据库.doc.doc
- 第9章数据库安全性.ppt.ppt
- 第9章数据库完整性与安全.doc
- 第9章数据库技术.ppt-教师信息平台.ppt
- 第9章文件传输和访问协议.ppt
- 第一、二课时语音-中学数学网.doc
- 第一包蛋白相互作用阵列分析系统等序号设备名称技术指标单位数量.doc
- 第一次-林伟川.ppt
- 小学科学:ESP8266智能插座电路原理与动手实践研究教学研究课题报告.docx
- 《金融开放浪潮下我国多层次监管体系构建与创新研究》教学研究课题报告.docx
- 区域教育质量监测中人工智能应用的数据质量分析与优化策略教学研究课题报告.docx
- 《金融科技监管中的数据治理与合规性要求》教学研究课题报告.docx
- 《3D打印技术在航空航天领域中的多材料制造与复合材料应用》教学研究课题报告.docx
- 《绿色金融发展中的政府职能与市场机制研究》教学研究课题报告.docx
- 《植物工厂多层立体栽培光环境调控技术对植物生长发育节律的调控机制探讨》教学研究课题报告.docx
- 销售团队年度业绩总结.docx
- 银行风险管理与金融危机防范.docx
- 银行网络攻击预警与快速响应机制.docx
文档评论(0)