比较文体学在翻译中的运用.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较文体学在翻译中的运用.pdf

108 了这个进程也无从得知。但是随着网络语言的崛起,其 使用人群愈加庞大,加之方言使用者将方言词汇和读音 带入普通话,现代汉语中或许将会出现更多的合音词。 当然,这类用法尚未普遍,滥用则容易引起误会。 语言的约定俗成的特性、网络的巨大用户群体,决定了 网络语言最终将会超越网络,成为人们生活中语言的一 部分;网络语言的简洁、方便性,符合语言发展的基本 特性,因此它必将会被人们逐步接受;网络语言的趣味 性同样也会对现实语言形成冲击;语言发展的选择性, 必定会使网络语言中符合语言发展规律的内容得到认可、 发展,而一些无聊、局限于网络环境的语言,则会被淘 汰。当然,实在不合时宜和道德规范的网络用语进入到 了人们日常生活中,则应当加以制止 [3]。 网络流行语的大量出现是最近几年的一个语言现 象,网络合音字的产生和形成成为一个独立的问题和现 象也是必然的趋势,但它们毕竟都是社会不断向前发展 的产物。无论是“造”还是“宣”或者“表酱紫”之类 的合音网络字,我们对它们的新义都应当持辩证的看法 来看待。 正如我国著名语言学家罗常培所说:语言文字是一 个民族文化的结晶。这个民族过去的文化靠着它来流传, 未来的文化也仗着它来推进。我们可以从诸多汉字现象 中,如汉字的造字、构词,汉字词义的形成和演变中找 寻中国文化形成与发展的理据。这种理据是意识、制度、 民族心理、社会习俗以及思维方式等文化取向的阐释, 它具有鲜明的民族性与历史时代性。与传统文化相比, 汉字具有历史的恒久性。历史上有不少文化现象或文化 产品、社会习俗以及文化观念、价值取向,早已随着社 会的发展变化、消失或消退,但它们的身影却依然保存 在汉字中。可以说,每一个汉字的背后都是一部历史 [4]。 (感谢江南老师、刘嘉伟老师的论文写作指导) 参考文献: [1] 黄慧如:台湾网络语域的语言现象,台湾清华大 学语言研究所,2009(8) [2] 朱芸芝:传播与文化视域下的网络流行语,湖南 师范大学,2012(6):8 [3] 杨茂荣:论语言文字规范化,南京师范大学, 2002(5) [4] 罗常培:《中国人与中国文》 黄山书社 2009(1) 作者简介:拾晓峰(1993—),男,江苏徐州人,江 苏师范大学学生,曾独立出版诗集《那是爱情最美的时 候》,获百度贴吧文学之新吧三行情诗大赛一等奖。 比较文体学在翻译中的运用 王啸啸 上海交通大学外国语学院 摘 要:本文探讨了比较文体学的计算模型,这个模型提供了用来在几个可能的译文中进行选择的规则,这种选 择规则要依据每个译文选项的文体学效应来实施。这种文体规则能够使得机器翻译系统做出更明智的选择,从而生成 更加有效通达的目标语言文本。 关键词:比较文体学;计算模型;翻译 1.引言 翻译类文本,有时让人读起来很执拗,但对于译者, 要想实现顺达也不是一件容易的事情。文本的整体内容 也许都翻译出来了,但是和原文的感觉却相差很大,如 果是双语读者,就会很清楚地看出原文和译文的差距, 不是译文有错误,而是在翻译的过程中丢失了原文的风 格。文体不仅仅是表面的东西,而且传达许多的意义, 因此如果译文的文体或者说风格不合适的话,一些重要 的意义势必将会丢失。 通过比较文体学的研究成果,我们认识到各种语言 都有自己的文体学方法,并且每种语言都有自己独特的 文体偏好。因此,要想实现有效的机器翻译,需要一种 方式融入比较文体学的知识以便使计算机在生成目标文 本的过程中做出最优的选择。 比较文体学的研究试图解释语言间的文体差异。本 文将介绍可以应用于机器翻译系统的比较文体学的形式 模型,从而使机器翻译能够做出更明智的选择,取得更 好的文体效应。 2. 文体的计算模型概览 这一文体基础模型是文体语法规则的多层次的展现, 这一展现把文体是目标导向型的概念作为其出发点,也 就是说,一个作家选择特定的语言学手段来实现特别的 文体目标,比如为了清晰表达,增加动态性和活力,抑 或故意模糊化。这一模型的最高层次对这样的文体目标 提供了定义,我们认为这些目标是作者追求文本高层次 语用特征的意向表达。文体目标在低层次修辞特征和抽 象成分等句群的文体特征上获得了实现,反过来,抽象 成分是以原始成分来定义的,这些原始成分则是句子组 成成分的具有文体重要性的句法特征。因此,这个模型 通过句子结构的经典修辞特征这一中介,把低层次的句 法特征和高层次的文体目标联系在了一起。 通过这个模型,在决定适合模型各个层次的重要的 109 文体术语时,这些谐和或不谐和的概念可以用来作为定 义性原则。这些原始的文体学元素为这个模型提供了精 确的文体学基础,然而也允许映射到抽象的元素。 比较文体学的规则描述源语言中的句子结构如何在 目标语言中得以保留或修正,保留或修正的结果就是在 目标语言中保持源语言的修辞结构和文

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档