科技文献阅读及翻译.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技文献阅读和翻译;Significance of academic writing;;;;;;;学术文章的标题主要有三种结构: 名词性词组(包括动名词), 介词词组, 名词词组+介词词组。 间或也用一个疑问句作标题(多用在人文社会科学领域),但一般不用陈述句或动词词组作标题。 一、名词性词组 名词性词组由名词及其修饰语构成。名词的修饰语可以是形容词、介词短语,有时也可以是另一个名词。名词修饰名词时,往往可以缩短标题的长度。以下各标题分别由两个名词词组构成。 例如: Latent demand and the browsing shopper (名词词组+名词词组) Cost and productivity (名词+名词);二、介词词组 介词词组由介词十名词或名词词组构成。如果整个标题就是一个介词词组的话,一般这个介词是“on”,意思是“对……的研究”。 例如: From Knowledge Engineering to Knowledge Management (介词词组+介词词组) On the correlation between working memory capacity and performance on intelligence tests;三、名词/名词词组+介词词组 这是标题中用得最多的结构。 例如: Simulation of Controlled Financial Statements (名词+介词词组) Impact of Internal Marketing activities on External Marketing Outcomes (名词+介词词组+介词词组) Diversity in the Future Work Force (名词+介词词组) Models of Sustaining Human and Natural Development (名词+介词词组) 标题中的介词词组一般用来修饰名词或名词词组,从而限定某研究课题的范围。这种结构与中文的“的”字结构相似,区别是中文标题中修饰语在前,中心词在后。英文正好相反,名词在前,而作为修饰语的介词短语在后。 例如: Progress on Fuel Cell and its Materials (燃料电池及其材料进展);四、其他形式 对于值得争议的问题,偶尔可用疑问句作为论文的标题,以点明整个论文讨论的焦点。 例如: Is B2B e-commerce ready for prime time? Can ERP Meet Your eBusiness Needs?;Sources for conference information; 2.Meta-search Tools(元搜索引擎,即可搜索相关搜索引擎) ;3. Webs for translating a. .tw/ b. / 4. the best webs for dictionary A. / B. / C. / D. / E. / ;英 汉 语 言 的 对 比; 2.英语句子中,名词与介词占优势 农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 3.英汉句子重心比较 自我们别后没发生什么事情。 Nothing has happened since we parted. 他身体很弱不能动手术。 He cannot be operated upon as he is very weak.; 4.英语句子中,There + be结构与虚词it的结构用得比较广泛 碰巧屋里没有人。 There happened to be none in the room. 5.英汉语态比较 附上新的通知及回信信封。 A renewal notice and return envelope are enclosed for your convenience. 应该理解,犯错误是人之常情。 It should be understood that to err is human.;中文以下三种情况应该用被动语态 1. 中文句式里动作执行者省略了 2. 中文句式里主语是泛指 3.中文句式里宾语比主语更重要时,想突出宾语时;科技论文语言特征; 一、大量使用名词化结构 ;The rotation of the earth on its own a

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档