- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
超详细新编汉英翻译的教程
第一章 绪论
1.1 翻译的性质和分类
1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation
按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译
就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities
译者:translator, 作者:author, 原文: source text, 原文读者: source-text readers
译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers
1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit
句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)
从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思
从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气
从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志
因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E Translation
Chinese translation standards
1.严复的标准
信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误
雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面
2. 刘重德的标准
信:faithfulness 信于原文内容 to be faithful to the content of the original
达:expressiveness 具备原为一样的表现力 to be as expressive as the original
切: closeness 尽可能的切近原文的风格 to be as close to the original style as possible
3.傅雷的标准 神似(similarity in spirit)
4.钱钟书的标准 化境——出神入化(sublimation)
Western translation standards
(Alexander F Tytler)泰勒的西方翻译标准
译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
译文的风格和笔调应与原文一致 the style and manner of writing should be of the same character as that of the original
译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon
5.张陪基的标准——对初学者For beginners
忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格
通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范
本书的标准
功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning
6. 语言的功能
A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能
B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
C.人际功能:interpersonal functi
文档评论(0)