西方语言哲学3个问题的梳理.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 1 PAGE 7 西方语言哲学三个问题的梳理 ——语言哲学系列研究之五*此前的四篇是:“哲学轨道上的语言学研究”(上)(下)(钱冠连 1999a,2000)、“不当交际工具使用的语言” (之二)( 钱冠连 2001)、“语用学的哲学渊源”(之三)( 钱冠连 1999b)以及“中西哲学的不同语言走向”(之四)(钱冠连 2001)。 摘要:在汉语语境下,有迫切必要对西方分析哲学与语言哲学的所指进行辨析。事实上,两者是同指,只是“语言哲学”这一术语正式启用在后。但是还有一些疑团没有解决。语言哲学具有母哲学的性质,不宜将语言哲学看成是分析哲学的一个分支。The linguistic turn 译成“语言转向”是误译。Philosophy of language 与汉语语境中的“语言哲学”并非对应,各有所指。 关键词:分析哲学、语言哲学、语言性转向 On Tree Problems Concerning Philosophy of Language Abstract: It is urgent that, within the context of the Chinese language, to make clear what analytic philosophy and philosophy of language in the West refer to. As a matter of fact, the two terms have the same reference, while the term “philosophy of language” appeared later. There are, however, still some puzzles to be uncoiled. Philosophy of language is, in a sense, first philosophy, namely, what I called “mother philosophy”, so it is not appropriate to envisage the philosophy of language as a branch of analytical philosophy. Key words: analytical philosophy; philosophy of language; the linguistic turn 1 梳理的必要与由头 在目前的汉语语境下,梳理西方语言哲学研究中的某些问题,显得迫切与必须。其背景有如下述。 一是 the linguistic turn的误译“语言转向”,流布已广。它容易引起的误解是语言自己转了向。误译果然误导了人。有一位汉语界教授撰文指导21世纪的青年学者时惊呼:“语言学发生了转向,至今鲜为人知。”活生生将哲学转向语言分析理解成了语言学转向。西方哲学从存在论(即所谓“本体论”)研究转向语言研究以解决哲学问题,承认以“语言研究”为必要手段处理哲学问题,这显然是哲学在转向。语言研究本身从未发生过什么转向的事:没由头,没缘起,没过程,没事件。有从???言研究转向语言研究的必要吗?这是误解之一。本文将指出,为什么说the linguistic turn的正确译法应是“语言性转向”。 二是西哲philosophy of language(语言哲学)与汉语语境中的“语言哲学”貌似对应,实则各有所指。在汉语语境中如何区分开它们是件令人头疼的事。症结在,由于中国哲学里并未出现一种作为哲学方法的语言哲学,雪上加霜的是,汉语环境里自有的 “语言哲学”就没有统一的所指,用它时各有一套,因人而异。当一个中国学者说出“语言哲学”时,你不知道他究竟指的是西哲的philosophy of language,还是汉语环境里已有的或者说话者自己界定的语言哲学。这个担心不是空穴来风。许多作者写文章时,只要稍带一点思辩性质,就在题目中冠以“语言哲学”,可是,通读全文不见一星半点语言哲学内容。避免两者交叠、混杂、指代不明的办法是有的。那便是,若不放弃自己对“语言哲学”的自行定义,那得遵守学术规范:用它之前,先交待自己这个“语言哲学”的定义 例如说,国内有一本书(于根元等,1999,语言哲学对话 [M]。北京:语文出版社),明确地将“语言哲学”定义为“大致上指的是关于语言学的又超于语言学的有哲学意味的理论问题。” ,以区别西哲的那个“philosophy of language(语言哲学)”,在你的这个定义下,读者与你对话。相应地,在汉语语境中提到philosophy of language时,一律称为“西方语言哲

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档