英语翻译中语法知识点.docVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中语法知识点

2.3.1.2词义的翻译 词义的确定实际上是理解过程,作为翻译,这还不够,还需要翻译表达出来。翻译表达时最容易犯的错误就是过分依赖词典,往往不顾词所处的上下文和语境,将词典意义生搬硬套到译文中;或者削足适履,词不达意;或者不查词典,望文生义。这些都会造成词义走样,表达不畅。所以在翻译时,要考虑到词所处的语言语境意义和文化语境意义,或引申、或解释、或套用、或褒或贬、或敬或谦、或俗或雅,以达到词义准确,表达地道。 1.词义的引申 (1)具体引申为抽象:将具体事物或形象引申为该事物或形象所 代表的属性和特征。例如:  eq \o\ac(○,23)There is mixture of the tiger and the ape in the character of theimperialists. 帝国主义的本性既残暴又狡猾。  eq \o\ac(○,24)Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。  eq \o\ac(○,25)Henry knows he can depend on his family,rain or shine. 亨利知道不论境遇如何,他都可以把家庭作为靠山。 (2)抽象引申为具体:用抽象的概念或属性表示相联系的具体事 物。例如:  eq \o\ac(○,26)The movie actor was quite a phenomenon in show business circle. 那个电影演员在演艺界成了风靡一时的人物。  eq \o\ac(○,27)The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 对于大多数外国人来说,长城是必不可少的游览项目。 2。词义的褒贬 词语有褒贬之分?原文的用词是褒义,那译文无疑要用褒义,反之亦然。但有时,原文用的是中性词,泽者要根据译文的语境和交际目的,推敲其褒义或贬义,然后选用相应色彩的词语译出。 2.词义的褒贬词语褒贬之分?原文的用词是褒义,那译文无疑要用褒义,反之亦然。但有时,原文用的是中性词,泽者要根据译文的语境和交际目的,推敲其褒义或贬义,然后选用相应色彩的词语译出。 (1)词义本身含褒贬意义,译时相应译出。例如:  eq \o\ac(○,28)He is a politician,but not a statesman. 他是一个政客,而非政治家。  eq \o\ac(○,29)Henry keeps boasting that he has talked to the President. 亨利总是吹嘘说他曾和总统谈过话。 (2)原文词义中性,译时根据需要选用褒义词或贬义词。例如:  eq \o\ac(○,30)It was the ambition for fame and gain that ruined him. 正是追名逐利的野心毁了他的一生。(贬义)  eq \o\ac(○,31)Her ambition is to become a professional model. 她的抱负就是成为一名职业模特。(褒义)  eq \o\ac(○,32)He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。(贬义)  eq \o\ac(○,33)Deeds are better than words when people need help. 在需要帮助时,行动胜于言语。(中性)  eq \o\ac(○,34)Those veterans have made a great contribution to the liberatior of the country and their deeds will go down in history. 这些老兵为国家的解放作出了巨大的贡献,他们的功绩将载入史册。(褒义) 3.移植译法 移植译法一般适用于语言缺项或文化缺项的词语翻译。一般刚出现的一些新的英语科技词汇在汉语里一时找不到相对应的词语,所以直接将它们移植到汉语里,成为汉语的新词汇。移植有两种方式,一种是字面直译,一种是音译。例如: (1)直译: microwave微波炉 menu菜单 blue tooth蓝牙 gold co

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档