英语翻译基础作业2.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译基础作业2

《英语翻译基础》作业(2) 一、选择题 1. “service station” 应该翻译成: ( ) A. 服务站 B. 加油站 C. 服务场所 D. 服务生 2. “High school” 的意思是 ( ) A. 高等学校 B. 大学 C. 美国中学 D. 学院 3. “armed to the teeth” 被译为“武装到牙齿”,这是运用了什么翻译方法? A.直译法 B. 意译法 C. 汉语同义习语的套用法 D. 归化法 4.鲁迅曾提出过“( )”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 5.“rest room” 是指( )。 A.休息室 B. 洗手间 C. 卧室 D. 起居室 6.下面哪个表述是正确的?______。 A.英语讲究“结构美”;而汉语讲究“意境美”。 B.英语的词汇没有形态变化;而汉语有形态变化。 C.汉语的名词、介词、形容词、副词表达能力很强。 D. 英语重意合;汉语重形合。 7.下面哪个表述是错误的?______。 A.英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变化的表达方法避免重复。英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变化的表达方法避免重复。 B.汉语用词一般不怕重复,常常运用实际、还原和复说的表达方法。 C.英语十分重视词语的偶式对应,特别喜欢使用四字词组和排比式词汇。 D. 汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主句。 二、改译句子 1. 他们把三个部门合成了一个部门。 译文:They have combined the three departments into one department. 改译为: 2.老太太被风吹病了。 译文:The old lady was also blown sick by the wind. 改译为: (注意:并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式.有时也有例外.必须首先考虑所选的英语动词的特点,习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。) 3. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。 译文:If they insist on re-submitting this year, I don’t see any different outcome. 改译为: 很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。 “再提出来”没有宾语,而re-submit是及物动词,受汉语原文的影响,原译文re-submit后没有宾语,但是根据英语语法,这里必须要有宾语。 4. 店主让我父亲一天干16小时的活。 译文:The shop-owner let father work 16 hours a day. 改译为: 汉语原文的“让”的其中一个英语对应词是let,但是原文虽然用了“让”,其在原句的内涵是“迫使”,因此,应使用make(迫使,促使)。 5.她不老实,我不能信任她。 译文:She is not honest, I can’t trust her.. 改译为: 这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费劲便能理解其意义,但是在译成英语时则需将隐含信息翻译出来,以使译出的句子符合英文的表达习惯,这也就是我们常说的形合翻译法。应译为:Because she is not honest , I can’t trust her. 6.作为一个世界贸易组织,缺乏中国,没有中国的参加,我看它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用。 译文:As a world trade organization, I think, WTO without China will be hard to play its due role. 改译为: 由于受汉语结构的影响,“很难”一词很容易被误译成(the organization)will be hard(to play its role),这就犯了语法错误,应改译为“(the organization)will find it hard (difficult)(to play its due role)”。 三、翻译句子。 比较下列原文与译文,指出汉语四字词组在译文中是直译、意译、音译还是音译意译相结合。 1. 他们和风细雨开展了批评与自我批评。 译文:They

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档