从电影片名看翻译中的归化和异化_吴爽从电影片名看翻译中的归化和异化_吴爽.pdf

从电影片名看翻译中的归化和异化_吴爽从电影片名看翻译中的归化和异化_吴爽.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从电影片名看翻译中的归化和异化_吴爽从电影片名看翻译中的归化和异化_吴爽

北京第二外国语学院学报 2005 年第 4 期 ( 总第 128 期) 从电影片名看翻译中的归化和异化 吴 爽 ( 南京航空航天大学人文学院 江苏南京 210016) 摘 要: 归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略, 历来是翻译界争论的焦点之一。本文在 对比了英文 电 影和国产电影片名功能、特点和文化思维哲学的基础上, 对归 化和异化两 者间的关 系进行 了探讨, 深 入分析 后指出: 归化和异化是辨证统一的两个对立面。面对翻译中存在的文化差异, 优秀的译作应该从实际出发, 灵活 合理而又恰 到 好处地使用这两种翻译方法, 进而引发深层次文化上的反省。 关键词: 电影片名 文化 归化 异化 Abstract: As two methods of dealing with cultures in translation, domestication and foreignization have served as one heatedlydis cussed topic. English film titles being put together with their Chinese counterparts for comparison and contrast in traits, titlefunction, philosophic thinking, this paper discusses the relationship between domestication and foreignization. Finally, it comes to the conclusion that domestication and foreignization is a dialectical unity. When it comes to cultural differences in translation, a good product of trans lation should use them inflexibly, depending on specific translating practice, in order to evoke deeper reflection on cultures. Key words: Film Title Culture Domestication Foreignization 英美电影在中国市场的成功和电影艺术形式 化当前的主流价值观, 公然对原文采用保守的同 本身具备的覆盖面广、影响力大的特点, 决定了 化手段, 使其迎合本土的典律、出版潮流和政治 电影翻译在市场经济中越来越重要的地位。但纷 需要。 ( Venuti, 2001: 240) 他认为顺达的译文 繁复杂的翻译实践仍然需要科学的理论标准作为 风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之 自省和评价的依据。归化异化是继直译意译之 间的差异, 抹杀了文化个体性, 使译文成为了文 后翻译界的又一

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档