和Chinglish拜拜[资料].pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
和Chinglish拜拜[资料]

;一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 ; 其三,采取类似“合并同类项”的方法 (即把多项式中的同类项合并成一项), 将汉语中重复的词语或信息提取出来, 合并为“一项”来翻译,这“一项” 可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 Eg 1: 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文: The most important festival in China is Spring Festival, Spring Festival is also the most exciting.;注解:“新年”在原文中重复出现两次, 汉译英时可以采取替代的方式, 用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。 “节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 ;Eg :3 竹子象征清逸,松柏象征长寿, 莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文: Bamboo represents elegance, pine represents longevity, lotus represents purity and orchid represents reclusion.;Eg:4 和尚的僧袍是黄色的, 佛教寺院也是黄色的。 参考译文:Monks’garments are yellow and so Buddhist temples are.;注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”, 汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。 需要注意的是, 当so置于句首时,句子需引起部分倒装, 因此参考译文中的系动词are 应提至主语Buddhist temples之前。;二、避免动词使用过多 汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。 汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构, 句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词 来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助 动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。 英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义, 使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的 这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、 形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。;例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法, 学画国画,学跳舞。 参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them learn calligraphy, Chinese painting and dancing.;注解:原文分句较多,且每个分句中都有 动词。参考译文保留了主要谓语动词 “开办”(set up),并借用动词不定式 to learn来对应原文后三个分句都重复 使用的动词“学”, 采用“合并同类项”的方法, 将后三个分句转化为“让老人学书法、 国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学” 一个动作含义。 ;Eg:2 圆月象征着全家团圆。 参考译文: The full moon is a symbol for family reunion. 。;三、正确翻译“使”字句和“让”字句 在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响, 一味地用make、let、enable等去对应原文的 “使”字和“让”字, 从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。 译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文, 若原文不适合用make、let、enable等词去翻译, 可尝试用如下方式: 其一,省略“使”字或“让”字, 在译文中添加表示逻辑关系的词(组), 来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系; 其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词 结合起来译为英语及物动词(或词组)。;Eg:1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。 参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.;Eg:2 中国人为菜肴赋予色、香、味, 使饮食提升为一种享受。 参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhance the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升” 可以译为英语及物动词enhance。 此外,汉译英时可将原文后一个 分句译为现在分词短语作状

您可能关注的文档

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档