- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
和Chinglish拜拜[资料]
;一、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 ;
其三,采取类似“合并同类项”的方法
(即把多项式中的同类项合并成一项),
将汉语中重复的词语或信息提取出来,
合并为“一项”来翻译,这“一项”
可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
Eg 1:
中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:
The most important festival in China is Spring Festival,
Spring Festival is also the most exciting.;注解:“新年”在原文中重复出现两次,
汉译英时可以采取替代的方式,
用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。
“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
;Eg :3
竹子象征清逸,松柏象征长寿,
莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:
Bamboo represents elegance, pine represents longevity,
lotus represents purity and orchid represents reclusion.;Eg:4 和尚的僧袍是黄色的,
佛教寺院也是黄色的。
参考译文:Monks’garments are yellow
and so Buddhist temples are.;注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,
汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。
需要注意的是,
当so置于句首时,句子需引起部分倒装,
因此参考译文中的系动词are
应提至主语Buddhist temples之前。;二、避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。
汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,
句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词
来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助
动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。
英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,
使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的
这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、
形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。;例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,
学画国画,学跳舞。
参考译文:Around the country, many colleges for
the elderly have been set up for them learn calligraphy,
Chinese painting and dancing.;注解:原文分句较多,且每个分句中都有
动词。参考译文保留了主要谓语动词
“开办”(set up),并借用动词不定式
to learn来对应原文后三个分句都重复
使用的动词“学”,
采用“合并同类项”的方法,
将后三个分句转化为“让老人学书法、
国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”
一个动作含义。
;Eg:2 圆月象征着全家团圆。
参考译文:
The full moon is a symbol for family reunion.
。;三、正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,
一味地用make、let、enable等去对应原文的
“使”字和“让”字,
从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。
译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,
若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,
可尝试用如下方式:
其一,省略“使”字或“让”字,
在译文中添加表示逻辑关系的词(组),
来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;
其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词
结合起来译为英语及物动词(或词组)。;Eg:1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
参考译文:With reform and opening-up over
the past decades, Shanghai has now thrived
and bustled with excitement.;Eg:2 中国人为菜肴赋予色、香、味,
使饮食提升为一种享受。
参考译文:Chinese people cook dishes
with good color, aroma and flavor,
thus enhance the enjoyment of
the dining experience.
注解:原文的“使……提升”
可以译为英语及物动词enhance。
此外,汉译英时可将原文后一个
分句译为现在分词短语作状
您可能关注的文档
- 叶和花[优质课].ppt
- 可爱的动物[最终版].ppt
- 司马光救友[教学].ppt
- 吃西瓜-同分母分数加减法课件PPT下载北师大版三年级数学下册课件[修改版].ppt
- 台湾蝴蝶谷3[定稿].ppt
- 只有一个地球课件1[优质课].ppt
- 各种各样的交通工具[修改版].ppt
- 吆喝课件[资料].ppt
- 可爱背景模板[定稿].ppt
- 合唱兴趣小组活动记录[资料].doc
- 浙江衢州市卫生健康委员会衢州市直公立医院高层次紧缺人才招聘11人笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 浙江温州泰顺县退役军人事务局招聘编外工作人员笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 江苏靖江市数据局公开招聘编外工作人员笔试模拟试题及参考答案详解.docx
- 广东茂名市公安局电白分局招聘警务辅助人员40人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 江苏盐城市大丰区住房和城乡建设局招聘劳务派遣工作人员4人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 浙江舟山岱山县东沙镇人民政府招聘笔试模拟试题及参考答案详解1套.docx
- 最高人民检察院直属事业单位2025年度公开招聘工作人员笔试模拟试题含答案详解.docx
- 浙江金华市委宣传部、中共金华市委网信办所属事业单位选调工作人员笔试备考题库及答案详解1套.docx
- 广东深圳市党建组织员招聘40人笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 江苏南京水利科学研究院招聘非在编工作人员4人笔试模拟试题及参考答案详解.docx
文档评论(0)