美国报纸对上海“11·15”火灾的前期报道——话语重点用语与特征管窥的论文.docVIP

美国报纸对上海“11·15”火灾的前期报道——话语重点用语与特征管窥的论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国报纸对上海“11·15”火灾的前期报道——话语重点用语与特征管窥的论文.doc

  美国报纸对上海“11·15”火灾的前期报道——话语重点用语与特征管窥的论文   具有超级“传媒帝国”之称的美国,其新闻报道的研究值得注目。以往,笔者关注美国传媒研究,主要直面新闻价值理念、题材、视角等,对报道的文本话语,尤其是词性、语境、语用特点等,则涉及不多。本研究直面美国关于上海“11·15”火灾事故报道,尤其是美国几家主要报纸火灾前期一周的跟踪观察。   毋庸讳言,凡事不可一概而论,美国新闻报道不是什么都好,经常会有偏颇、失真、失误等。但美国的报道,也许有值得我们关注反思之处。诚然,不同的社会制度,使中美两国具有不同政治新闻生态和各自新闻传媒存在的合理性,以及依据各自社会形态衍生的新闻体制、法规、营运模式等各自存在的自然性、差异性及社会规律性等,因而对中美新闻报道宜作辩证评价。可是,从一定意义上说,新闻关怀是新闻人所共有的,并可能共通和交融的。所以,通过美国报纸“舆情”管窥,在新闻报道品鉴中挖掘人文关怀着力点,从中得到一定的借鉴与启示,助力督促社会公共安全指数提升,以利强化中国特色社会主义建设,实现更高更好的人文精神目标,满足中国百姓对小康社会发展建设多向诉求,具有重要的现实意义和历史意义。因为“意识的调节作用主要是通过反馈来实现的。反馈是生物界普遍存在的现象……在人们的行动上也无不存在反馈现象”。①本文通过上海“11·15”火灾事故美国部分报纸“舆情”管窥反思,旨在为有关方面提供某种借鉴、参考。   公共系指属于社会的、公有公用的意思。②安全是指没有危险、不受威胁、不出事故的含义。③那么,顾名思义推及开来,社会公共安全指数是指人们共同享有的没有危险、威胁、事故的公有公用设施环境等安全状况的比率或度,它可能相关恐怖事件、暴力事件、瘟疫传染病、城市火(电)、气、水灾、政治骚乱、经济(通胀)危机、食品粮油(水)安全、金融安全、网络安全、交通安全等社会公共安全问题。.cOm   不言而喻,从美国“9·11”,再到后来中国的sars,公共安全的直面考验和挑战前所未有。而前不久上海“11·15”火灾事故的发生,再一次将人们对公共防火及其他方面的安全提升要求推到面前。   美国主要报纸报道关键用语初探   上海“11·15”火灾事故发生后,2010年11月16日(美国当地时间为15日)美国《纽约时报》旋即发表题为“上海火灾死亡问责”④的报道,大意为:大火起因于无证焊接工违章操作,4名焊接工已被拘留。该重大事故造成至少53人死亡,90多人受伤,是中国近年来最重大火灾事故之一。该报道还说,胶州路大火持续燃烧了4个小时,超过60辆消防车参与灭火。火灾发生时,建筑工人正在安装节能保温材料。大多数中国居民楼没有装置自动喷水灭火设施,此次火灾事故发生楼是否安装此类设施,目前尚不知晓。文中还特别提到,这一重大火灾事故引起申城居民不安,因为大多数人都居住在高层楼房。在举国大力搞建设的大环境下,中国很多建筑都在新建或修葺。比如2009年初,也曾发生火灾事故,非法燃放焰火酿成即将竣工的新央视大楼发生重大事故。   笔者注意到,与国内各媒体报道不同的是,这条报道重点用语集中如下:installing energy-saving insulation(安装节能保温材料)、lack sprinkler system.(缺少自动喷淋装置)、unlicensed s(自动喷淋装置)、more rigorous fire prevention measures(更加严格的防火安全措施)、lack of safety standards(安全标准缺失)、an absence of earthquake- or fire-safety rules(缺乏地震或火灾安全条例)、training(培训)、shoddy materials(假冒的伪劣材料)等。⑦   2010年11月21日,《纽约时报》又登载题为上海“11·15”火灾事故死难者亲人悼“头七”相关报道,大意为:本周日是“11·15”重大事故中丧生的58位死难者的头七日,数千市民赶到火灾事发楼前,祭拜死难者,警方和志愿者一同维持现场秩序。文中还称:为尽快抚慰民众焦虑,有关部门已刑拘包括项目监理、建设经理、物业管理在内的12人。上海市政府下令全城彻查防火安全设施,中央政府机关允诺将对全国主要城市的建筑工地和公共区域的安全措施不到位现象,予以严惩。中国的城市化发展向全民安全提出了挑战。报道重点用语主要有:lax oversight(疏于监管)、illegal ent buildings(高层公寓建筑安全)、stringent fire-safety codes(严格的消防安全规范);require that sprinklers be installed(要求安装自动喷淋灭火装置); residential bu

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档