- 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三、西方当代翻译思想与流派
概述
语言学派翻译理论
阐释学派翻译理论
功能学派翻译理论
文化学派翻译理论
解构学派翻译理论
后殖民翻译理论 ;概述
国外译学研究的发展可以用两个“转向”来归纳
20世纪50年代以前的翻译研究
翻译研究关注焦点一直是 “直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,立论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。
研究方法——语文学的翻译方法
研究内容——主要局限于文学作品,注意力多集中在作家、历史背景、语义结构、修辞手法、作品的文学性等方面
没有涉及——翻译对民族语言的贡献、翻译与思维的关系、各个民族语言之间的共性、决定语言的可译性与不可译性的科学根据、翻译目的和手段之间的关系等问题。
;
20世纪50年代以来的翻译研究语言学转向
研究已经跳出了经验层面,从语言学立场出发,运用语言学的相关理论视角切入翻译研究,从而揭开了翻译研究的一个新的层面。;20世纪70年代以来的翻译研究文化转向
从文化层面切入进行翻译研究,其关注的重点也从此前的“怎么译”的问题转移到了“为什么这么译”、“为什么要译”等问题上。研究已经从翻译作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上去了。
斯奈尔-霍恩比:“译文文本不再是原文文本字当句对的临摹,而是一定情境,一定文化的组成部分。文本不再是语言中静止不变的标本,而是读者理解作者意图并将这些意图创造性再现于另一文化的语言表现”。翻译不仅受制于文化,同时又对文化产生积极的影响。因而翻译被看成是重写,是操纵,是一种有明确目的的社会行为。 ;
20世纪80年代末、90年代初以后的翻译研究
广泛借用当代各种文化理论对翻译进行新的阐释,如解构主义的理论、阐释学理论、后殖民理论、功能论等。另外,翻译研究的文化转向其实并不仅仅局限于我们所说的文化学派。一批从语言学立场出发研究翻译的学者,也在尝试借鉴语言学的特定分支或特定的语言理论,如批评话语分析、系统功能语法、社会语言学、语用学、认知语言学等。; 他们将非语言因素纳入研究视野,创建关于翻译的描写、评估或教学的模式,在探讨翻译语篇问题的同时也揭示世界观、意识形态或权力运作对翻译的迹象和特征。他们不再像以往的语言学派学者那样把翻译仅仅看成是过程和行为的影响。他们的研究在一定程度上也同样透露出向文化转向的迹象和特征。他们不再像以往的语言学派学者那样把翻译仅仅看成语言转换的过程,而同样意识到翻译是体现和推动社会的力量。在他们的理论框架和具体分析中,我们可以发现现代语言学以及翻译的语言学派对语言和社会关系的新认识。也许我们可以把称作他们是新一代语言学派,“第二代语言学派”。; 2. 语言学派翻译理论
20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志着现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。西方翻译理论的语言学研究一直延伸到2l世纪。尽管研究者的侧重各不相同,但其研究却存在着一个共同特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。翻译研究的语言学派揭开了当代西方翻译研究史上的理论层面,以至于到20世纪50年代,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。 ;语言学派代表人物:
雅科布逊 (Roman Jakobson)
尤金·奈达 (Eugene Nida)
纽马克 (Peter Newmark)
卡特福德 (J.C.Catford)
哈蒂姆 (Hatim)
斯奈尔一霍恩比 (Snell-Hornby) ;罗曼·雅科布逊(Roman Jakobson)
布拉格学派最有影响的代表人物和翻译理论家。他原籍俄罗斯,后移居捷克,最后加入美国国籍。他于1959年发表论文“论翻译的语言学问题” (On Linguistic Aspects of Translation),从语言学的角度对语言和翻译的关系、翻译的重要性以及翻译中存在的一般问题做出了详尽的分析和论述,为当代语言学派翻译研究的理论方法做出了开创性的贡献,被奉为翻译研究经典之作。;在符号学的立场上讨论了翻译问题。
他认为,所有的语词都是确定的语言学或符号学事实,可以将其翻译成同一种语言内的其他符号,可以翻译成另一种语言,也可以翻译成非语言系统的符号。
在此基础上,他首次将翻译分为三类:
语内翻译(intralingual translation)
语际翻译(interli
您可能关注的文档
- 物资进场验收及存放要求(二)学案.ppt
- 选修1生物技术实践复习要点介绍.ppt
- 选修1易考知识点背诵介绍.doc
- 选修2专题练习介绍.doc
- 清洁生产试题介绍.doc
- 选修3-1:7.实验七测定金属的电阻率【2015《物理复习方略》一轮复习课件沪科版】介绍.ppt
- 清军多艘主力舰被击沉俘虏介绍.ppt
- 选修3-1电容器的电容课件介绍.ppt
- 清欠工作管理办法介绍.doc
- 选修4第四章第二节化学电源介绍.ppt
- 2025年中山市沙溪镇人民政府所属事业单位招聘11人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及完整答案详解1套.docx
文档评论(0)