- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Buzzwords[英语热词]
Buzz Words;subway fares;Currently, the city still adopts a flat-rate subway fare with unlimited transfers. A single-ride ticket costs only two yuan.;文中的subway fare就是“地铁票价”的意思,其中fare用作名词,解释为“车费,票价”,又如taxi fare(出租车费)。文中的rate解释为“费用,价格”,又如off-season rates(淡季价格)、postal rates(邮资)等;本文中的flat-rate意为“统一价格的”。
此外,文中第三段的transfer用作名词,指旅途中的“换乘,中转”,也可以解释为“换乘票”。;tainted stars;;Tainted stars即为“劣迹艺人”,指“有吸毒、嫖娼等违法犯罪行为”的明星(stars who use drugs or visit prostitutes)。广电总局称,这些不良行为损害了演艺圈的形象(harmed the image of the entertainment industry),给年轻人树立了坏的榜样(set a bad example for young people)。
该禁令引发了争论。有人认为,艺人是公众人物(public figures),应该???加注意自身言论(mind their behavior),不好的示范确实应该封杀;也有人认为,影视作品并非仅依赖于某一位艺人,而是许多艺人合作的结果(the fruit of many celebrities),把整个作品封杀是不合理的。
---《中国日报》
原创力文档


文档评论(0)