2017年上海大学翻译硕士考研真题、复试笔记.pdfVIP

  • 174
  • 0
  • 约8.29千字
  • 约 8页
  • 2017-04-26 发布于浙江
  • 举报

2017年上海大学翻译硕士考研真题、复试笔记.pdf

2017年上海大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017 年上海大学考研指导 【上海大学】 一、问答题(30\) 1,写出你熟悉的两位翻译家及其代表翻译理论并做比较分析 2,写出你熟悉的两位现代文学翻译家及其代表作,并阐述下各自的翻译理念。 二、汉英互译 1、汉译英,今年的上大汉译英尽然没有考政府报告公文类的翻译,考得是文学翻译, 虽然上大参考书目有张培基散文选,但之前考察是以政论文为主的,楼主散文只练了几 篇,主题围绕“保守文学”和“激进文学”展开,具体内容记不大清楚了,个人认为有 难度不好翻,句子比较绕口。后续找到原文再上传给大家吧。 2、英译汉,英汉翻译比较简单大约七段左右,之前以为翻译时间会很赶,不过还好相 对充足。 3、短诗翻译,前几年考过今年又出现了,短小精悍容易理解,主要考察文采押韵,反 应原作风格吧。下??把这两部分的原文附给大家,大家感受一下。 英译中: It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. He had already passed sixty and brought from his journey nothing but errors and regrets. Now his health was poor, his mind vacant and his heart sorrowful. The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two 2015 年 12 月 1 roads- one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and filled with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and devils and poisonous snake hissed ( 发嘶嘶声) and crawled (爬, 爬行). He saw the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His regret like a sharp arrow struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this night. The high church clock struck and the sound made him remember his parents’ early love for him. They had taught him and prayed for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档