- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 PAGE \* MERGEFORMAT 4 页 共 NUMPAGES \* MERGEFORMAT 4 页
2017考研翻译必学的30个重要政治术语
中央编译局首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2017年中央和地方预算草案的报告》。
在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。下面为大家整理了30个重要术语译文供广大考生积累运用。
1、“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline。
2、“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
3、三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
4、双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development。
5、双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
twin engines
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development。
6、新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
new normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset。
7、高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay
您可能关注的文档
- 2016年春季学期信息技术课教学工作小结.doc
- 2016年春季生命生态和安全教学工作总结.doc
- 2016年暖通年终小结.doc
- 2016年总经理年终小结大会发言稿.docx
- 2016年曾子学校第1届校园艺术节活动方案.doc
- 2016年最新会计个人2016年工作总结.doc
- 2016年最新信贷工作小结优秀范文.doc
- 2016年最新党员个人工作小结.doc
- 2016年最新公司行政部主管年终工作总结和计划.doc
- 2016年最新离婚起诉范文.doc
- 教育科技企业2025年智能辅导产品迭代策略分析报告.docx
- 无人机智能化在2025年农业信息化建设中的应用与挑战.docx
- 冷链物流在农产品冷链物流体系建设中的创新研究.docx
- 绿色金融推动“双碳”目标实现案例分析报告.docx
- 2025年书法艺术教育市场:AI个性化辅导平台商业模式创新.docx
- 2025至2030无防腐剂化妆品行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025年港口自动化升级对港口集装箱码头人力资源管理的优化案例.docx
- 元宇宙与数字文化遗产:2025年文化传播与保护报告.docx
- 元宇宙与文化遗产保护:2025年技术应用与文化遗产活化.docx
- 户外装备租赁平台服务标准与行业品牌影响力提升策略研究报告.docx
文档评论(0)