儒家经典翻译的诠释学理论前提.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儒家经典翻译的诠释学理论前提.doc

  儒家经典翻译的诠释学理论前提 提 要:儒家经典翻译是儒家思想域外传播的重要手段之一,也是经典以更广阔的视域获得继续存在的基础。对于儒家经典的翻译不仅要以西方的诠释学理论为指导,同时掌握儒家经典诠释的特质性原则也必不可少。译者掌握中西方诠释的共性与个性,是儒家经典翻译的前提与基础。   关键词:翻译;理解;诠释学       The Theoretical Premise of Confucian Classics Interpretation   The English Translation of The Analects as an Example   Cao ost important eneutics theory of in I. Sch)分别从文化普遍主义立场出发,发现孔子《论语》思想中的普遍问题。20世纪90年代,郝大维和安乐哲联手出版的《通过孔子而思》通过运用比较哲学立场,将翻译提升到学术和文化互惠事业,希望通过文化比较,以一种自觉的哲学态度来实现中国哲学文本更深层次的翻译和诠释,寻求文化间的彼此认可,最终实现把共性??差异性作为处理理论和实践问题的方法。   从英译《论语》的形态和发展方向看,《论语》超越了仅仅作为西方价值标准附会的文本,西方人正在力图将人们带入孔子的独特思想境界中,使孔子哲学成为当下对话的一个潜在的参与者。这一点时代的需要也是弘扬中国传统文化精髓的一个关节点。所以,如何将以《论语》为首的中国儒家经典翻译成既体现中国传统文化特质,又具有时代精神的经典作品,是当今经典翻译的一个重要课题。   2 作为一种翻译活动与诠释学关系的儒家经典翻译   2.1 翻译与诠释   儒家经典翻译首先是作为一种翻译活动的结果呈现在我们面前的。由于翻译与解释都是基于文本展开的一种理解活动,所以它们具有密不可分的亲缘关系。诠释学作为一种研究理解与解释的学科,最初是为了正确解释《圣经》中的语言。理解是对语言理解,解释是对语言的解释,所以语言是理解与解释的媒介,也可以说语言是诠释学的起源和归宿。翻译作为一种语际间的解释,是不同语言之间的意义转换行为,语言是其根本条件。解释在伽达默尔看来,是从一个陌生的语言世界转换到自己熟悉的语言世界。前者既可以指母语之内的不属于某个人的语言世界,同时也可以指非母语的语言。这样,解释既可以指语内的解释,也可以指语际间的解释。所以,翻译在哲学诠释学的视阈内是语际间的解释,是解释的特殊行为和一种解释类型。   所以,儒家经典翻译首先涉及对它的理解和解释。只有在充分理解的基础上,译者才能不断超越自己的世界观,进入别的世界观,与其它文明对话。 儒家经典翻译首先要考虑从其经典性。经典首先是一种文本,这种文本是把一些人们自在的语言和行为进行自觉定型过程的结果,包含某一文化传统的核心价值观。一些文本之所以被称作经典,是因为它们充满鲜活的生命智慧,蕴含着人类追求的某些基础性意义,能够为人们的思想和行为展现某种理路,启迪人生的方向,成为历史行动的动力。这些功用是它的诠释者给我们的解读,因此给经典命名的是它的诠释者。所以,经典之为经典,首先是诠释者的理解和解释,经典并非只是原创者的产品,在很大程度上是被诠释者塑造和重构的。其次,经典需要诠释者与之不断对话,使释意不断翻新,富有现代意义并与我们的生活联系起来,经典本身在这种开放性的诠释过程中不断革新与充盈。   2.2 儒家经典翻译的理论基础   在中国的学术史上没有一种作为理论出现的诠释学,但是,思想家们正是通过对经典文本的不断诠释来传承一种思想传统,构建哲学体系。经典之所以被称为经典,与它的后代诠释者的努力分不开。所以,对于经典性的准确把握,是深刻把握经典内在机理的前提与基础。比如,《论语》自成书以来诠释者甚众,在南宋已经把对于《论语》的诠释称为论语学。任何一个翻译者也不可能穷尽中国历史上各家学派对于《论语》的诠释,但是对于中国经典诠释者(尤其是儒家)的诠释特征的总体把握是准确把握《论语》的关键。儒家的经典诠释传统隐含着一种儒学特有的核心精神。它有别于西方的神学诠释学、哲学诠释学。《论语》之为儒家经典,必然是对儒学特有的核心精神的彰显,所以儒家经典诠释特征就构成理解《论语》得以可能的基本条件。理解的本质就是解释,翻译是解释的一种类型,所以儒家经典诠释特征便是《论语》英译的诠释学理论前提之一。 中国论文联盟.L. 同时,伽达默尔说,翻译是对文本的再创造,而这种再创造受到对文本内容的理解指导(Gadamer 1986:498)。今天,无论是中国的学者、海外华人、西方汉学家还是哲学家,对《论语》的理解和翻译也不免受到哲学解释学原理的指导。   所以,在翻译儒家经典的时候,既要考虑儒家经典诠释的特质,又要注意哲学解释学理论在当今语境

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档