- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现.doc
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
一、前言
受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们的关注,关联理论的提出为这一课题打开了新的视角。
二、关联理论与翻译
关联理论是由Sperber和.收集整理
活动中表现出来的主观能动性.其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性[4]。笔者认为,译者的主体性是译者在充分考虑并尊重翻译活动中客观上不可改变的因素条件下,译者所表现出有别于原文作者和原文的认知能力,以及引导译文读者所表现出来的主观能动性的总和。这里的因素包括原文作者认知、译文读者认知、原文历史背景和语境、以及源语和译入语的文化等各个方面的差异。
在实际中,每个人的认知能力受民族、信仰、成长环境、后天学习等众多因素影响有很大差异,译者的认知既不能等同于原文作者,也无法与译文读者的认知划等号。张新红、何自然认为,作为原作者和译文读者之间的桥梁或者说中介的译者的主要任务是保证和促进前两者之间交际成功。为了保证交际的成功,译者可以采用各种翻译策略(包括直译、意译、音译、替换等)以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者有了比较大的自由度,他可以并且有权利根据自己对译文读者的接受环境的评估和判断选择适合于读者的表达方式来明示原作者的交际意图。[3]这就为译者提供了的主体性的发挥提供了空间和要求。
四、译者主体性的具体表现
(一)译者在选择翻译文本上的主体性发挥
译者的主体性在翻译活动之初就已经表现出来。译者根据自身的翻译目的、审美情趣、知识结构、读者群体等因素取舍翻译文本。如果只是看见什么就翻译什么,这不仅是对读者的不负责任,也是影响自身能力的发挥。比如,专业人才翻译的专业 在与译文读者的交际中,译者是交际的主体,需要译者推理出译文读者的阅读期待和认知语境。由于翻译是一种跨文化交际行为,原文的认知语境和译入语读者的认知结构必然存在差异,译文读者对原文中某些信息无法全面认知,甚至两者完全相反。这就需要译者预估译文读者的阅读期待和认知结构,找到适合译文读者的最佳关联,协调这种差异,从而使译文读者以最小的努力,得到最佳的语境效果。
例如1:Наш народ вышел из войны окрлённым и полным надежд на позитивнвые перемены в своей судьбе.
译文:我国人民摆脱了战争。他们欢欣鼓舞,满怀希望,期待命运变好。
我们看到,译文的语句结构和原文的句子结构有很大的差异。这是因为译者考虑到译文读者的认知结构,如果直译的话,会造成汉语读者在阅读上的不便,理解起来很费事。因此,译者把原句中的形容词окрлённым и полным和短语полным надежд на分别翻译成四个小句,并添词把前后两句衔接起来,将原文一整句变成两个独立句,并且第二句又分成三个小句。不但,传达了原作的意图,又符合了译文读者的表达习惯,取得同译文读者的最佳关联。
例如2:Что будет дальше с этой школой-неизвесто.Её или снесут??или отремонтируют.Но капремонт больших финансовых вложений,-разводят руками чиновники.
译文:今后这所学校会怎样,没人知道。要么拆掉,要么维修。可是大修需要一大笔资金,官员们无奈地两手一摊。
成语разводят руками所要表达的动作正是两手一摊,可这个动作所表达的思想感情译者预估到汉语读者很难了解,可能是不解、惊讶、没有办法等等。而在原文中作者没有说明,译者发挥主体性结合原文语境,推测出原文作者的意图进行翻译。译者不但复制俄语成语形象,同时,为了使译文读者明确原文作者的隐含意义,在一文中添加了无奈一词,从而点明两手一摊的感情色彩。这个例子充分向我们展示了译者在翻译过程中,在寻求原文和译文读者最佳关联时所表现出的主体性。
五、结语
关联理论将翻译定义为一种明示-推理模式下的认知活动,译者身为译文的创造者需要充分认知到原文的意图和译文读者的认知结构,取得最佳关联,即译者的认知能力是保障翻译质量的关键。
文档评论(0)