- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
激励我们崇高理想的歌曲和我们同行 与音乐家薛范谈俄罗斯音乐.doc
PAGE
PAGE 5
激励我们崇高理想的歌曲和我们同行 与音乐家薛范谈俄罗斯音乐
2007年6月,翻译过俄罗斯歌曲《莫斯科郊外的晚上》及2000余首世界各国歌曲的中国音乐家和翻译家薛范,受俄中友好协会及中俄文化交流中心的邀请访问了俄罗斯。6月28日在莫斯科老北京饭店,薛范接受了俄新网(简称俄)、新华社(简称新)与中国中央电视台(简称中央)等媒体的联合采访。现将采访摘录整理发表,以飨读者。 ――编者
俄罗斯文学艺术教会我怎样生活
记者(俄):薛范老师,您的生活经历和创作生涯对当代人具有非常积极的意义,能向我们的读者简单介绍一下您的创作生涯吗?
薛范:我2岁的时候得了小儿麻痹症,小学和中学都是家里人背我去上学。高中时我非常喜欢无线电,想做一个工程师,但衡量了自身条件,就考了上海外国语学院的俄语专科学校。但学校看到我的身体状况,拒绝我入学,因为当时中国对残疾人还没有入学政策。这以后,我就自学俄语,当然还包括其它的外文,英文在小学和中学的时候就念过了。
1953年我尝试翻译了第一首歌曲:俄罗斯的《和平战士之歌》。我一直从事外国歌曲的翻译工作,其中俄罗斯歌曲占了很大比例,大约有800多首吧,影响最大最出名的也是俄罗斯歌曲。所以大家往往只知道我翻译俄罗斯歌曲,却不知道我还翻译别国的歌曲。
常有记者问我,俄罗斯歌曲和其它国家歌曲相比有什么区别。这个比较很复杂,但我可以说一点:苏联和俄罗斯的文学艺术,给了我一样最好的东西,就是人生观和价值观。它教会了我到底人为什么活着,怎样活着,他活着应该干什么,怎样对待人生。我觉得这是俄罗斯文学和艺术给我最大最深刻的影响。
世界上任何一个国家和民族都有自己独特的、不可替代的艺术,但对我来说,我觉得俄罗斯歌曲比任何国家的歌曲都要好一些。美国歌曲很厉害,但是它的题材都是爱情歌曲;俄罗斯歌曲不一样,它的主题是普通老百姓,像工人、农民等,它唱的就是他们的生活、理想和追求,而且这些歌曲把个人的命运、社会的命运、国家的命运甚至人类???命运结合在一起;再则,这些歌曲不是表现概念化、教条化的东西,它有艺术的成分在里面。所以一直到现在,我对俄罗斯歌曲的介绍都乐此不疲。
我们不能忘记历史
记者(中央):今年是俄罗斯的“中国年”,您怎样评价这个活动,您对这项活动有什么期待?
薛范:中俄两国关系史上有一段不愉快的时间,这是很遗憾的事情。从1960年开始我就不能翻译苏联歌曲了,直到1985年两国关系解冻后我才重新开始创作,这25年的空白是很令人痛心的。我一直觉得俄罗斯是一个伟大的国家,中国也是一个伟大的国家;俄罗斯有悠久的历史文化,中国同样如此。所以两国领导人提出,我们两国应该是好朋友、好伙伴、好邻居,说得非常对。去年中国先办了“俄罗斯年”,接下来今年是“中国年”,这非常得人心。以我的接触,我觉得现在无论是中国人还是俄罗斯人,心里都还存有过去的阴影,而消除阴影的最好办法就是增进两国民间的文化交流,增进两国人民的相互了解。
目前我们对俄罗斯的了解还不算多,俄罗斯对我们的了解则实在太少。这有语言方面的原因,而交流少是更重要的原因。我希望俄罗斯方面增强对我们的了解,把中国的文化介绍给俄罗斯。去年我同一个俄罗斯科学家代表团会见时说,我们把苏联和俄罗斯的代表歌曲,基本都翻译出来了,但我知道,你们很少翻译介绍中国的歌曲。那位团长朱可夫院士笑称,因为俄罗斯没有薛范。“俄罗斯年”结束了,“中国年”也要结束的,但是我希望中俄两国的友好关系一年比一年增强。
记者(新):您是第一次访问俄罗斯,您对俄罗斯有什么观感?
薛范:过去的54年来我一直从事苏联和俄罗斯歌曲的翻译工作,但是从来没有到过俄罗斯,这是我此前的一大遗憾。别人以为我翻译俄罗斯歌曲,不知道到过俄罗斯多少次。叶利钦总统给我授勋的时候,很多人以为是在俄罗斯,其实那是他访问中国时,在驻华大使馆授的勋*。这次我能够成行,是俄中友好协会,尤其是他们的副主席库利科娃以及中俄文化交流中心共同促成的。按照计划,我参观了红场、无名烈士墓、俯首山及胜利纪念馆等地。我感到有些震撼:记得进入胜利纪念馆,看到满墙都是战争中牺牲者的名字,用金字刻着,我问,能不能找到卓娅?克斯莫杰米扬斯卡娅的名字,哎,真的就找到了!昨天我又去一个杂技场,进门是一个小的纪念碑,上面刻着“纪念卫国战争中牺牲的杂技演员”,下面是名单,背后是一个大理石的碑,上面写着“牺牲的朋友们,你们早已经不和我们在一起了;但是永远存在的是和平、生命和我们的杂技”。这样一个小小的杂技场都没有忘记那些牺牲的战士,相比起来中国在这方面还是差一些。我觉得中国应该向他们学习,我们光有一个人民英雄纪念碑还远远不够。我们抗战不是8年,而是13年,中国是最早参
文档评论(0)