英语形合倾向与汉语意合倾向对翻译初学者之启示.docVIP

英语形合倾向与汉语意合倾向对翻译初学者之启示.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语形合倾向与汉语意合倾向对翻译初学者之启示.doc

  英语形合倾向与汉语意合倾向对翻译初学者之启示 英语形合倾向与汉语意合倾向对翻译初学者之启示 一、引言   自人类问世以来,人们对语言的研究就不曾停歇过。语言之对比研究成了当下愈演愈烈的课题,英汉对比研究更是顺应了时代发展的需要。英语形合倾向与汉语意合倾向是基于英汉句法层面上的差异提出来的,并由此追根溯源,挖掘两种语言思维方式上的差异,从而为翻译初学者实现更好的英汉互译提供思想上的帮助。   二、东西方思维方式的差异   文化、思维方式和语言密切相关。思维方式既是文化心理诸特征的集中体现,又是语言生成和发展的深层机制。思维方式的差异,正是造成语言文化差异的一个重要原因。语言的使用体现思维的选择和创造,翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要研究语言与文化的关系 ,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式。(连淑能,参见《外语与外语教学》2002年第2期第40页)而思维方式的差异,归根结底是由东西方不同的哲学思想造成的。中国的传统哲学是以儒、佛、道为背景,重悟性,强调天人合一、主客统一;西方哲学则强调人物分立、主客对立。专事法国文学的翻译大家傅雷说:中国人的思想方式和西方人的距离多么远。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周(转引自孙致礼,2013:61)正因为东西方基于各自不同的思维哲学,才表现出各自特有的思维方式,而各人的语言特征是由其思维特征决定的,因此有什么样的思维特征就会有什么样的语言表现形式。东方人注重观物取象、重悟性、重综合、重归纳、重暗示、重含蓄的思维特征决定了汉语的意合倾向,表达隐含、模糊;不注重形式的对应、结合,语流中虽时有跳脱,但文气连贯,意义相连,形散神聚,一气呵成。西方人重理性、重分析,重实证的思维特征反映在语言上,则体现了英语的形合倾向,因而英语语言严谨、清晰、精确,注重形式的对应、连接,因此结构复杂,却各种关系清楚,秩序井然,达意准确,绝不含混。   三、两种语言句法上的倾向对翻译初学者的启示   1. 关于英语形合和汉语意合的定义   形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的对比是英汉语法最基本的差别,是对比语言学研究和翻译学研究的重要课题。形合是指词语与语句之间的连接主要依仗连接词或语言形式手段来实现,其实质是关联词的支撑;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是指关联性的排除。(见《外国语》1996年第1期23页)换言之,重形合的语言注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词、句子结构比较松散但富有弹性。(蒋坚松,2002:4)例如:   讨论直接涉及到他的未来,他却被排斥在外,对此他表示愤慨。   He resented bEing excluded from discussions that directly concerned his future.   从上例可以看出,汉语词语和语句之间无连接词或少有其他显性连接手段,整句话如流水般平缓,可感知言者的逻辑顺序是从客观到主观,以三个短小分句构成。而英语仅用一句话就把汉语的三个小分句的含义表达完整,且一气呵成。用一个动名词结构being excluded from discussions和一个定语从句that directly concerned his future解决前两个分句,让人不能不感觉到英语句子的结构紧凑,且无明显的叙事顺序,最终形成连贯的语篇。倘若用汉语的句法把上例英译为:Discussions directly concerned his future, but He them, so he resented it.则结构松散,表意不明,不符合英语句法的特点。   2. 英语形合倾向对翻译初学者的启示   英语句子注重以形显义,讲求结构完整,主谓一致,通常用各种形式来连接词、短语、分句或从句,由此表明,英语句子具有形合倾向。汉译英时,应将汉语的意合句转换为英语的形合句,具体方法如下:   2.1 用关系词和连接词连接主从复合句   英语中的关系词包括关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,如, that, ore today, after telling them my vieany times.   2.2 多用介词 介词是英语中最活跃的词类之一,是连接词语和从句的重要手段,大多数英语介词都具有动态的意义,因此,汉译英时,通常将汉语句子中的动词转换为英语中的介词,使句子结构紧凑,

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档