语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合.docVIP

语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合.doc

  语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合 语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合  摘要:交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果。在翻译英文商标的过程中,译者常常将它们处理成读起来论文联盟.L.有洋味儿的中文汉字组合。这种方法实际上可以看作是纽马克的语义翻译与交际翻译理论的结合:运用语义翻译,在保留英文商标的语音特点同时,展现其源语的独特韵味;另一方面,令译文又能准确地传达重要的导购信息于消费者,促使其购买产品,是为交际翻译。   关键词:语义翻译 交际翻译 商标翻译      一、前言      翻译是文化交流最悠久的活动之一,作为文化交际的桥梁,翻译在沟通国际间交流,丰富人类文化,促进文化趋向的过程中起着不可或缺的作用。由于各国不论从文化内涵,风俗习惯还是思维方式,语言结构上都又很大的区别,如何更确切更有效地翻译一直是翻译界讨论的中心话题。   翻译涉及作者与译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译(直译),还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译(意译)呢?何时何地使用交际翻译或是语义翻译呢?本文欲先对两种不同的翻译法进行比较。      二、语义翻译和交际翻译的区别      彼得纽马克是英国的翻译理论学家,他的交际翻译和语义翻译理论为翻译的发展做出了巨大的贡献。在他的著作Approaches to Translation 中,他给交际翻译和语义翻译下了明确的定义。   交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译文语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。   理论上,两者有很大的区别。交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,发挥了传达信息,产生效果的功能。语义翻译在尽量照顾译入语的语义和句法的前提下,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,准确传达原文的上下文意义。两种翻译法的根本区别在于当信息内容与效果发生矛盾时,交际翻译法重效果而轻内容;语义翻译法则重内容而不重效果。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的重大障碍时才加以解释。而交际翻译较客观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此译者可对原作进行修正。另外,在语言方面,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的语义,语法结构及谐音效果,如果原文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范。   通过对两种翻译方法的比较,我们可以看到各有利弊。在翻译中绝对只用交际法或语义法是不可能的。事实上大部分情况下两种翻译法是结合使用的。下面我们看看在商标翻译中两种翻译法的结合使用。      三、语义翻译和交际翻译在商标翻译中的结合      商标,简单地说是一个名称,概念,信号,象征,设计理念,也可以说是这些意义的总和,代表着某一个商家,或者是一群商家的商品或服务,用以区别于其他竞争对手。商标常常是通过亮丽的色彩,美妙的图案,富有创意的设计或者悦耳的音节,带给消费者一定的指示信息。鉴于大众媒体的迅速发展,人们对商标耳濡目染的机会愈渐增多,对商标的翻译也越来越重要。   一般为了将具有诱导性的信息传达给消费者,译者通常会采取交际翻译,简言之,把商标中的含义直接翻给读者。然而,要想让消费者通过商标来了解商品的性能和特质,仅靠一两个汉字是远远不够的。交际翻译的目的就是为了让目的语消费者清晰明确地了解商品的信息,因此在许多商标的译文中,我们很难看到该商标原有的英文形式了。例如Clean Clear 可伶可俐,英文中为两个单词,而译文中则变成四个,中间的 符号也省去了。但这样的译文却比原文更好地传达了该商品的优点:能够保持皮肤干净清透,因为这个品牌是专门针对油性皮肤的化妆品。而另外一个例子,Coca - Cola 可口可乐:这个著名的饮料商标可谓是家喻户晓。它的英文单词包含了四个音节,琅琅上口,富有活力,其译文不仅发音相似,也保留了这个特性。在中文中,可口就意味着味道不错,而可乐很大程度上可以理解成快乐、愉快、欢乐等令人感觉良好的意义。也就是说,如果尝尝这种饮料,不仅口感超绝,连精神都能为之一奋,其广告效应不言而喻。   在另一边,如何将商标译得好读好记,也是个很棘手的问题。没有响亮利口的音节,商标往往不会给人留下深刻的印象。语义翻译这时就能够发挥作用。例如前面的例子可口可乐和可伶可俐,都尽量选

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档