语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现.docVIP

语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现.doc

  语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现 语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现 一、翻译的实质   翻译的实质是什么? 英国的卡特福德下的定义是:翻译是一种语言(原语)的篇章材料被与其等值的另一种语言(目的语)的篇章材料所替换[1]。美国的奈达称:翻译是指接受语复制原语信息的最近似的自然等值[2]。这里提到的等值是翻译过程中最重要的标准,然而,究竟是语义等值还是语用等值?这是一个值得探讨和深思的问题。笔者认为,应当是语用等值。翻译的实质是努力创造出一种和原作完全等同的译作[3]。这个译作不是为替换原作而存在,而是完全取代了它。这里所说的完全等同的译作其实就是语用等值的译作。因为译语与原语只有在语用方面能达到等值,语义方面则不可能。   二、俄汉语语义对比   俄汉语千差万别,总的说来,两种语言的词汇单位之间的语义对应从翻译的角度看,可以归纳为三种情况:   (一)1对1   即原语中的词汇单位在译语中只有一个对象,它们在意义、色彩上完全等值或基本等值。在任何上下文中都可以互相对译。这类词汇单位通常都是单义词,它们在词汇中所占比例不大。多为科技用语、专有名词、地理名称及其他单义词,如:俄罗斯Россия;莫斯科Москва;列宁Ленин;氢водород;对数логалифм;艾滋病спид等。   (二)1对多   即原语中的词汇单位在译语中有若干个对象,此类词大多是多义词,在总词汇中占很大比重。译者需根据上下文在众多义项中选择最恰当的一个。一些看似对等的语义单位在词义范围的广狭上、色彩的有无轻重上还是千差万别的。如:本文由论文联盟.L.cOm收集整理   1.俄广汉狭   дяда:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫   невестка:儿媳、嫂嫂、弟妹、妯娌   нога:腿、脚   рука:手、臂   волосы:毛、发   жарить:炒、煎、炸、烤   играть:吹、拉、弹、拨、奏   земля:土地、泥土、地平线、地球   2.汉广俄狭   爱人: муж, супруг, жена, супруга, милый, милая   车站:станция, вокзал, остановка   来到:прийти, приехать, прилететь, прибыть   马车:телега, дрожки, экипаж, арба, повозка   (三)1对0   此类词多为表示该民族特有事物或科技新术语的,在另一民族中无对等物,当然在另一语言中也就没有对应词。引进的外来词译得好、在译语中扎根,便也成为译语词汇的一部分,1对0便可能变成1对1。如:сарафан(俄罗斯妇女套在衬衫外面的无袖长衣,又译萨拉凡)、именины(命名日)、святки(圣诞节节期)、дума(杜马)、самовар(俄式茶炊)。汉语中的豆腐(доуфу)、粽子(Цзунцзы)、武术(Ушу)、气功(Чигун)、麻将(Мацзян)、京剧中的生、旦、净、末、丑在俄语中也没有对等物。   由此可见,追求语用等值才是翻译的真正实质。语用等值翻译是通过对两种语言进行对比来实现的。这种翻译不拘泥于原文内容,以最贴近的等值译语再现原文内容,以达到语用等效。这一点在谚语、俗语翻译中表现得尤为突出。俄汉语成语在表达概念和形象、比喻和联想、民族特色方面存在着很大差别,这就使谚语、俗语的翻译成为一项既艰难又富有创造性的工作。   三、语用等值在俗语、谚语翻译中的体现   为了达到语用等值或者说语用等效,笔者总结了谚语、俗语的几种翻译方法。   (一)语义语用皆等值   即两种语言中的俗语、谚语的比喻载体和所要传达的寓意完全一致,如:   1.в мутной воде рыбу ловить.浑水摸鱼。   2.знать, как свои пять пальцев.了如指掌。   3.как рыба в воде.如鱼得水。   4.подливать масло в огонь.火上浇油。   5.гром среди ясного неба.晴天霹雳。   6.идти в огонь и в воду.赴汤蹈火。   7.Беда не приходит одна.祸不单行。   8.Капля и камень долбит.水滴石穿。   (二)语义不等值、语用等值   即两种语言中的俗语、谚语的比喻载体不同,但所要传达的寓意完全一致,如:   1.Убить двух зайцев одним выстрелом.一箭双雕。   2.Садиться между двумя стульями.脚踩两只船。   3.Сор из избы не выноси.家丑不可外扬。   4.На воре шапка

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档